博洋翻译:从最初的翻译目的,看最终译文的翻译风格
想要从一种语言翻译成另外一种语言,基本上都是以沟通、共享为前提的。
但是,从另一个层面来看,一般应该还会有一个出发点。
而就是这个出发点,决定着我们最终译文的风格走向。
翻译风格是译员的翻译方向,是看不见、摸不着、虚无缥缈的。那是一种感觉,需要译员细细地去感受,去触碰。
今天,我们就来说一说译文风格的这点儿事。
为什么要翻译这个内容?
这是客户要考虑的问题,但同样也是译员的参考基准。
翻译的目的,想要译文最终达到怎样的效果,这是译员在着手翻译之前务必要着重考虑的问题。
因为毕竟,这是译文风格的其中一个决定因素。
还记得时至今日仍在网上流传的那些影视字幕神翻译吗?
这些是否存在版权问题我们先放在一边,第一次见的时候,这种段子手的语言风格的确是让人忍俊不禁,完全是笑趴了的节奏。
然而,让我们反过来再看,若是其翻译的起初目的就是搞笑,计划走诙谐的路线,那么,如此他们已经达成了目的。我们笑了,不论翻译得是否标准,一定程度上来讲,他们是成功的。
我们总说“信、达、雅”,“信”排在第一位。但其实,也存在一些特殊的情况。
下面,勺子就来给大家举个例子。
“BMW”,这三个字母一出来,大家就知道这是“宝马”,一个汽车品牌。但其实,从字面上来看,“BMW”和“宝马”又有什么关系呢?
“BMW”其实只是发动机制造厂的德文缩写而已。
据了解,“BMW”最早的翻译是“巴依尔”,后来才改成的“宝马”。(还有一种娱乐译法“别摸我”,此处不谈)
两个译名相比,后者明显要优于前者,易于理解,易于形成“好车”的品牌印象,而且常年
来为“BMW”创造了不菲的品牌价值。
若是以“信、达、雅”的标准来衡量的话,“宝马”这个译名其实并不合格,但从“BMW”的出发点来讲,这却是品牌翻译中的典范。
说起来,“客户的目的是我们的出发点”,这句话在其他行业也同样适用。但在我们翻译工作这里,这一点尤为重要。
决定翻译的语言风格,选择翻译的语言表述方向,记得从翻译的出发点入手。