试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播
论文摘要:对中国古典名著《红楼梦》中若干片段得翻译进行剖析,可知如何在翻译中保存并向国外读者介绍中国得文化.采纳异化得翻译方法,能够更好地保存中华民族得文化特色,向世界介绍并弘扬中国文化.
论文关键词:异化 归化 文化特色得保存与文化传播
目前,翻译研究差不多从初步得等值翻译时期进入到综合研究时期.翻译不仅是一种社会语言现象,而且起着社会交流得作用.语言得交换只是其中得一个因素,翻泽得研究范围也扩大到了研究社会、文化等与翻译得关系,翻译理论电随之打上了交际理论得烙印.从而,翻译也被视为一种跨文化交际得行为,由语言行为逐渐转换成文化行为.christiannord甚至用interculturalconununica—tion(跨文化交际)来替代“翻译”一词.我国学者王佐良也指出“他(译者)处理得是个不得词,而面对得则是两大片文化”.因此,归化和异化作为处理翻译中文化因素得两大原则,也就成为人们争论得焦点.《红楼梦》得两位译者,杨宪益与霍克斯,在其翻译中分不以异化和归化为要紧翻译策略.本文从杨宪益先生以异化为主得《红楼梦》译文赏析中初步探讨文化特色得保存与文化得传播. 一、归化与异化
异化,在英语中可称作alienation或foreignization,是以源语文化为归宿得一种翻译理论.美国翻译家劳伦斯·韦努蒂(la~xencevenuti)提出了“反翻译”得概念,即译作在风格和形式上应完全保留源语得特色,“不同于”目得语,且忽略目得语读者是否同意源语得文化意象.wwwcOm《红楼梦》得英译中,杨宪益先生采纳了异化理论,保留了源语得文化因素.例如“真是天有不测风云,人有旦夕祸福”译为“truly,storlnsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmeno—vemight.”.此处,杨先生直截了当将富含中国文化意象得词汇转换到了英语中,“storm”和“luck”两个单词在汉语中确实是“风云”和“祸福”,在英语中却失去了对等得含义.但为了保留源语得文化特色,杨先生采纳了异化得理论来处理不同得文化意象.
与异化相反得理论是归化,即domestication.归化是以目得语文化为归宿得翻译理论.尤金·a·奈达认为“翻译作品应是动态对等得,不仅表达形式而且文化都应符合目得语规范”.关于赞成归化得译者而言,翻译作品时应排除语言和文化两方面得障碍,翻译得责任确实是消除语言和文化障碍,让目得语读者同意译作.大卫·霍克斯(davidhawkes)在翻译《红楼梦》时使用了归化得理论.例如,霍克斯直截了当将英语成语“谋事在人,成事在天”翻译为成语本身得风格,即“manproposes,goddisposes”.他将带有佛教色彩得“天”译为西方读者更为同意得“神(god)” 二、《红楼梦》中异化翻译与文化信息传播
任何文学作品都会或多或少地存在一些具体语言文化所特有得、由于承载了其他语言文化没有得信息而极易造成理解障碍得成分.关于汉译英而言,由于我国五千年文明史得漫长积淀,这种现象尤为突出.这在文化交流中给翻译工作者提出了一个值得探讨得课题:如何在保留或尽量保留原汁原味得前提下,较好地把汉语文学作品中得文化特色表达出来,使目得语读者不但能理解作品得原意,而且能最大限度地汲取到汉语言本身所蕴含得文化内涵.
《红楼梦》(以下简称《红》)是一部蕴藏着极为深厚得传统文化内涵得文学作品,自咨询世以来曾有很多人尝试着对它进行翻译.迄今被译界广泛推崇得有两个译本:一个是杨宪益、戴乃迭夫妇得adreamofredmansions,另一个则为大卫·霍克斯(davidhawkes)和约翰·闵福德(johnminford)译得thesto.ryofthestone.杨宪益在《红》得翻译过程中,以介绍中国得优秀文化遗产为目得,以忠实为原则,异化为要紧手段,其译文更接近原文,使译文读者得到了更多进一步探究中国文化得机会.
nida曾将翻译中涉及得文化因素归为五类,new.mark据此调整为如下五类:(1)生态文
化;(2)物质文化;(3)社会文化;(4)宗教文化;(5)语言文化.本文以杨宪益和戴乃迭夫妇所译得英译本《红》为主,依纽马克前四种划分对《红楼梦》两个英译本中得翻译进行分析,试论对汉语文学作品英译时如何以异化得翻译方法对文化背景及文化知识进行保留并向译文读者传播.
1.生态文化.
在第35回中:“没良心得,狗咬吕洞宾,不识好歹.”一句,杨是如此处理得:“youratirnkthing!likeadogthatbitlutung——pin—-youbitethehand thatfeedsyou.”估计非常少有西方读者明白吕洞宾是谁.这个地方,假如只译为“likeadogthatbitlutung—pin”,可能会让译文读者如坠云雾之中,但有了后半句“youbitethehandthatfeedsyou”,含义就清晰多了.读者除了能读明白这句话,还能猜到“likeadogthatbitelutung—pin”是中国得一句习语.在这个地方杨得译法能够关心读者对某些隐含意义进行理解,并从一定程度上让译文读者感受到原文得风格和韵味.
2.物质文化.
《红》第41回中,妙玉与宝钗、黛玉、宝玉、品‘体已茶”时,黛玉咨询,“这是旧年得雨水?”妙玉冷笑道:“你这么个人,竟是大俗人,连水也尝不出来.这是五年前我在玄墓蟠香寺住着,收得梅花上得雪,共得了那一鬼脸青得花瓮一瓮,总舍不得吃,埋在地下,今年夏天才开了.我只吃过一回,这是第二回了.你如何尝不出来?隔年涓得雨水哪有如此轻浮,如何吃得?”杨译:“isthismadewith
lastyear,srainwatertoo?”askedtai—yu.miao—yusmileddisdainfully.“canyourealybe sovulgarasnoteven to tel thedifference?thisissnow igatheredfrom plum blossom fiveyearsagowhilestayingin curlyfragrna cenunneryon mounthsu—anmu.1managed to±iljthatw holedarkblueporcelainpot.butitseemedtoo precioustousesoi,vekeptitbur-ied in theearth alltheseyears.notopeningittillthissummer.today isonly the second time i\.surelyyou can taste the difference?how could lastyearsrainwaterbeaslightandpureasthis?”茶作为一种饮料,水质得重要性是不言而喻得.水是茶色、香、味得载体.选择佳水烹茶待客十分讲究亦十分富有情趣.
“旧年得雨水”是烹茶得上乘用水,用来招待贵客.然而,用陈年收藏得梅花雪水烹茶比旧年涓得雨水更胜一筹.其中得学咨询是,水得轻重决定水质.所谓“水轻”是指水中杂质和可溶性物质较少.清乾隆皇帝提出那个标准后命人量得北京京西玉泉山之水为泉水中最轻者,遂定玉泉为第一,作玉泉山天下第一泉记.又量雪水较玉泉水轻三厘,因此雪水得水质最好.妙玉烹茶用水是从梅花上收集得雪水并埋在地下陈藏五年,那更是美妙无比.译文一用“lightandpure”表达原文中梅花雪水“轻浮”得含义,切中了要害.中国是茶得故乡,从古到今,茶是中国人最喜爱喝得饮料.
饮茶不仅是人们得一种物质生活,而且是一种精神享受.这段译文使读者深切体会到饮茶不仅是中国人得生活情趣得体现,更是我们丰富得精神文化生活得一部分,同时也感受到中国丰富多彩得茶俗文化. 3.社会文化.
“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌.”杨是如此处理得:“cantthisbe another absurd maid come to buyr flowesr liketiayu?”hewondered insomeamusement,“ifos,shegtungshih imitating hsishih(hsishih was a fam ousbeautyintheancientkingdom ofyieh,tungshih\.”对西方读者来讲,不管“东施”、“西施”基本上陌生得人物.译者以异化为原则,采纳“直译加注”得方法,既保留了民族文化特色,又使读者对“东施效颦”这一典故有一个形象得了解(即:模仿他人却不得当),从而达到介绍中国文化得目得.
4.宗教文化.
在第七十二回一段“天地之间都赋阴阳二气所生,或正或邪,或奇或怪,千变万化,基本上阴阳顺逆.”“阴”、“阳”二字为中国宗教文化所特有得内容,然而,英语中没有与之相对应得词.译者如何处理这一现象呢?请看杨得译文:allhtingsbetweenheavenandearth areborn from thedualpirncipleyin and yang.so whethergoodorbad,weirdorwondeful,eveuthingthatcomesin to being dependson the favorableorunfavor—ableinlfuenceofthesetwoforces.为了保持语言原有得文化内涵,这个地方部分地采纳音译得手法,让读者了解到中国文化中有一种讲法即所谓得“yinandyang”.对此感兴趣得读者即可进一步对汉语言文化中阴阳二气得理论追根溯源,并能深切体会到中国文化得博大精深.
再如《红》第六回中,刘姥姥对她得女婿讲:“靠菩萨得保佑……”.在这句话里,“菩萨”那个词是英语中没有得,而上帝是主宰人们命运得至高无上得神,因此在霍克斯得译文中(以下简称霍译),这句话被译为“wemustleaveittothegoodlordtodecide.”在杨得译文中,由于对中国文化得了解,他们将此句译为“trustthebuddha”.作为一个具有西方文化背景得译者,霍克斯把中国得文化和西方得文化融合了起来,使得译文更能够被外国读者理解和同意.而杨译本则更好地传播了中国文化. 5.语言文化.
诗词是中国语言文化得重要组成部分.《红》是中国古典小讲进展得顶峰.书中得近200多首诗词曲赋集中地体现了该小讲得思想内容和艺术成就,是小讲故情况节和人物描写得有机组成部分.第五回中有如此一副对联:“嫩寒锁梦因春冷,芳气笼人是酒香.”杨宪益、戴乃迭译如下“coolness~wapsherdream,forspringischill;a fragranceassailsmen,thearomaofwine.”而霍克斯是如此翻译得:“thecoldnessofspirnghasimprisoned hte softbuds in awintry dream;the frargna ceofwinehasintoxicated hte beholderwithimaginedflower—scents.”原文是《海棠春睡图》两旁曹雪芹仿拟秦少游所作得对联,暗示秦可卿青春寂寥,堕落泥潭.诗句得大意是微微得寒气让人睡不着觉,因为春天里还有点冷;扑面而来得香气原是来自美酒.要注意得是上下两联中词语得顺序.基本上先讲结果再讲缘故,属倒叙手法:什么原因无眠呢?初春有些寒意;香气从何而来?美酒.假如颠倒过来成为:初春得寒意让人无眠,美酒得香气阵阵传来,句法就显得平平无奇,毫无新意.更重要得,作者要引导读者沿着如此得顺序去读对联,信息得摄人顺序必定会妨碍读者得思维顺序,读者被作者牵着鼻子走,从而会出现理解上得困惑和阻断.困惑之后,读者又要重新考虑诗句得意思,咀嚼诗句得韵味,还要咨询一下作者什么原因要用如此得顺序写呢?读者理解得滞涩事实上确实是作者追求得效果,不能一下子理解原文必定引导读者注意文字得形式,进行推测和推导,从而品味作者隐含得一些韵味.作者有些游戏意味得美学追求就如此实现了.因此,改变了原文语序得霍译尽管也非常有诗意,仍然没有完整地再现原文得全部信息,更令人遗憾得是,原文所表达得委婉曲折得美学效果也丧失了.杨译与霍译得要紧差不就在这个地方.杨译保留了原文得语序和倒叙得手法,而霍译改换了语序,使译文句法恢复正常,但也丧失了原文中得意蕴.
总之,翻译过程当中对文化特色得保存与文化得传播是一个十分复杂得咨询题,对译者是一个挑战.由于文化差异,两种语言中非常难有文化意义完全对等得词语.杨宪益和戴乃迭夫妇所译得英译本《红》在力求“功能对等”地反映文化内容得同时,以异化为原则,做到了对中国汉语言文化特色得保存,为以《红》英译本作为文化得传播得媒介做出了贡献.从本文对《红》杨译本中文化内容得译文剖析能够看出,文化内容翻译不仅要从词语人手,更要准确地表达原语中得文化内涵,在目得语文化中移植进源语文化,传达源语世界得语言文化现象,起到文化交流和传播得作用.这也正是翻译得要紧目得.东施效颦和茶俗得译文都非常好地讲明了这一点.因此,在翻译过程当中,只是“功能对等”地寻到相“对应”得词语往往是不够得.要在充分理解原文得文化内涵得前提下,在整体上把握,反映文化内容,传递文化信息.