现在中国对外贸易市场越来越开阔,所以翻译专业也越来越受欢迎,一起来看一下上海中医药大学的翻译专业的考研经验吧。
1、政治基本随大流,看到图书馆大家开始看政治了,自己也就可以把书什么的买起来了。大概11月我开始看《政治新时器》。
2、基本是每天看两到三章,看完就趁热打铁做练习题(对着书在草稿纸上做,别在书上留下第一遍的痕迹),然后把错误的题目的解析划出来,再在旁边进行关于这个知识点的补充,这样的好处是做多选题的时候,思路会清晰很多。多选题的解析更是,我一般都会把条条框框的序号都标号,把知识点的名字也写在解析旁边。后期我基本是直接拿着题的解析在当精简版红宝书用。
2. 《政治新时器》一遍过完开始刷练习题第二遍,依然把答案写在草稿纸上,但这次对完答案,明确标记错误的题目,第三遍只做这些题目。
3.12月上旬,陆陆续续各种押题卷就开始售卖了。不用想,李凡押题卷永远最重要,是我觉得含金量最高,最后我大题说白了也只背了全部的李凡老师总结的知识。
4. 总结:我全程看过李凡网课,听过李凡的押题音频,背过押题讲义等等。总是去相信一些捕风捉影的东西对你后期心态还是有影响的,所以我索性按照老师的步调来,因为老师李凡老师总会带你走完的,也不至于太紧张。政治分数是一个尽人事,听天命的主儿。
英语:
英语资料:我只用了《木糖英语真题手译版》、《一本单词》,以上可以搜索相关微信公众号。
我系统的背过单词,而且是我把1997到2016年的每一篇阅读理解、每一篇翻译都翻译了,我把其中的生词和熟词僻义整理了下来,然后早读时进行背诵。 同时,早读时,我会背诵写的很好的真题阅读理解,积累里面的经典句型。从十月份开始,我反复在做2007年到2016年的真题,大概做了五遍,体会可能出的考点。作文,就是分了几大类题材,然后用背诵的真题里面的句型,自己弄了几个模板,再打磨打磨一下。
关于448汉语写作与百科知识及357英语翻译基础专业课初试和复试的经验我都写在了high研考研论坛,大家可以下载high研app,在上面找我,与此同
时,深知考研不易,我把当时自己花了好多钱购买的专业课资料,当然也有一些是自己整理的,都免费分享给大家,大家不要再花钱买。
这些资料大体包括如下:
上海中医药大学翻译专业考研历年真题 上海中医药大学翻译专业考研视频 上海中医药大学翻译专业考研笔记电子版 上海中医药大学翻译专业考研范围 上海中医药大学翻译专业考研笔记 上海中医药大学翻译专业考研课件
上海中医药大学翻译专业考研大纲及命题重点 上海中医药大学翻译专业考研期中期末试题