重,”一个警察后来说,“值得庆幸的是它没让我们抬它走。当然,我们应该逮捕他,但由于它一贯表现很好,这次我们饶了它。”
66 Sweet as honey!像蜜一样甜!
In 1963 a Lancaster bomber crashed on Wallis Island, a remote place in the South Pacific, a long way west of Samoa. The plane wasn't too badly damaged, but over the years, the crash was forgotten and the wreck remained undisturbed. Then in 1989, twenty-six years after the crash, the plane was accidentally rediscovered in an aerial survey of the island. By this time, a Lancaster bomber in reasonable condition was rare and worth rescuing. The French authorities had the plane packaged and moved in parts back to France. Now a group of enthusiasts are going to have the plane restored. It has four Rolls-Royce Merlin engines, but the group will need to have only three of them rebuilt. Imagine their surprise and delight when they broke open the packing cases and found that the fourth engine was sweet as honey -- still in perfect condition. A colony of bees had turned the engine into a hive and it was totally preserved in beeswax!
在1963的兰开斯特轰炸机坠毁在沃利斯岛,一个偏远的地方在南太平洋,萨摩亚以西很远的地方。飞机损坏的程度并不严重,但是,多年来,事故已被遗忘,残骸仍然不受干扰。然后在1989,二十六年后坠毁,飞机被意外地发现了在航测的岛。到这个时候,状况良好的兰开斯特轰炸机实属罕见,值得抢救。法国政府让人把飞机包装和部分地搬回法国。一群热心人去修复这架飞机。它有四个劳斯莱斯梅林发动机,但是他们只需要三的重建。想象的惊奇和兴奋——当他们拆开包装箱时,他们发现第四台发动机就像蜂蜜一样甜——发动机完好无损。一群蜜蜂把发动机当作了蜂房和它完全保存在蜂蜡!
67 Volcanoes火山
Haroun Tazieff, the Polish scientist, has spent his lifetime studying active volcanoes and deep caves in all parts of the world. In 1948, he went to Lake Kivu in the Congo to observe a new volcano which he later named Kituro. Tazieff was able to set up his camp very close to the volcano while it was erupting violently. Though he managed to take a number of brilliant photographs, he could not stay near the volcano for very long. He noticed that a river of liquid rock was coming towards him. It threatened to surround him completely, but Tazieff managed to escape just in time. He waited until the volcano became quiet and he was able to return two days later. This time, he managed to climb into the mouth of Kituro so that he could take photographs and measure temperatures. Tazieff has often risked his life in this way. He has been able to tell us more about active volcanoes than any man alive.
哈龙Tazieff,波兰科学家,花了他一生研究活火山和深洞在世界各地。在1948,他去了刚果的基伍湖去观察一个新火山,后来他命名为基图罗。Tazieff得以建立了营地非常接近,而这是火山猛烈爆发。尽管他设法拍了一些精彩的照片,但是他不能在火山附近停留很长时间。他发现有一股岩浆正向他。眼看就要将他团团围住,但他还是设法及时逃离。他等到火山平静下来,两天后他才得以返回。这次,他设法爬进火山口里,以便拍照和测量温度。他经常冒这样的生命危险。他能告诉我们的有关活火山的情况比任何在世的人都更多。
68 Persistent纠缠不休
I crossed the street to avoid meeting him, but he saw me and came running towards me. It was no use pretending that I had not seen him, so I waved to him. I never enjoy meeting Nigel Dykes. He never has anything to do. No matter how busy you are, he always insists on coming with you. I had to think of a way of preventing him from following me around all morning.
'Hello, Nigel,' I said. 'Fancy meeting you here!'
'Hi, Elizabeth,' Nigel answered. 'I was just wondering how to spend the morning -- until I saw you. You're not busy doing anything, are you?' 'No, not at all,' I answered. 'I'm going to...'
'Would you mind my coming with you?' he asked, before I had finished speaking. 'Not at all,' I lied, 'but I'm going to the dentist.'
'Then I'll come with you,' he answered. 'There's always plenty to read in the waiting room!
我穿过马路以便避开他,但他看到了我并朝我跑过来。它是没有用的,我假装没有看见他,所以我向他挥手致意。我就怕遇到奈吉尔。他从来都是无事可做。不管你有多忙,他总是坚持要跟你去。我得想办法不让他整个上午缠着我。”你好,奈吉尔,”我说。”怎么会在这里遇见你!嗨,伊丽莎白,”奈吉尔回答说。”我正不知道怎么消磨这一上午——直到我看到你。你不忙,是吗?”不,不,”我回答。”我要??”“你介意我跟你一起去吗?”他问,在我结束发言。”不,”我撒谎道,“但是我要去牙医。”“那我也跟你去,”他说。”候诊室里总有很多阅读!
69 But not murder!并非谋杀!
I was being tested for a driving licence for the third time. I had been asked to drive in heavy traffic and had done so successfully. After having been instructed to drive out of town, I began to acquire confidence. Sure that I had passed, I was almost beginning to enjoy my test. The examiner must have been pleased with my performance, for he smiled and said. 'Just one more thing, Mr.Eames. Let us suppose that a child suddenly crosses the road in front of you. As soon as I tap on the window, you must stop within five feet.' I continued driving and after some time, the examiner tapped loudly, Though the sound could be heard clearly, it took me a long time to react. I suddenly pressed the brake pedal and we were both thrown forward. The examiner looked at me sadly. 'Mr.Eames,' he said, in a mournful voice, 'you have just killed that child!'
我正在考驾照的第三次。我已经要求在车辆拥挤的路上驾驶并且取得了成功。在被指令开车出城后,我开始有了信心。确信我已通过考试,所以我几乎开始喜欢我的测试。主考官一定对我的表现很高兴,因为他微笑着说。”一件事,艾米斯先生。让我们假设一个小孩子突然在你前面穿过马路。只要我一敲窗,你必须停止在五英尺。”我继续开车,一段时间后,主考人砰砰地敲了起来,虽然声音听得很清楚,我花了很长时间的反应。我突然猛踩刹车,而我们俩都扔了。主考人伤心地看着我。”埃姆斯先生,”他说,在一个悲伤的声音,“你刚刚把那个小孩杀了!”
70 Red for danger危险的红色
During a bullfight, a drunk suddenly wandered into the middle of the ring. The crowd
began to shout, but the drunk was unaware of the danger. The bull was busy with the matador at the time, but it suddenly caught sight of the drunk who was shouting rude remarks and waving a red cap. Apparently sensitive to criticism, the bull forgot all about the matador and charged at the drunk. The crowd suddenly grew quiet. The drunk, however, seemed quite sure of himself. When the bull got close to him, he clumsily stepped aside to let it pass. The crowd broke into cheers and the drunk bowed. By this time, however, three men had come into the ring and they quickly dragged the drunk to safety. Even the bull seemed to feel sorry for him, for it looked on sympathetically until the drunk was out of the way before once more turning its attention to the matador.
在一次斗牛时,一个醉汉突然溜达到斗牛场中间。人们开始大叫起来,但醉汉却没有意识到危险。那公牛正忙于对付斗牛士,但突然它看见了醉汉,他大声说着粗鲁的话,手里挥动着一顶红帽子。对批评很敏感,公牛完全撇开斗牛士,向醉汉冲。观众突然静了下来。喝醉了,然而,似乎对自己很有信心。当公牛靠近他,他笨拙地让它过去。观众们爆发出一阵欢呼,醉汉鞠了一躬。在这个时候,然而,有三个人进入斗牛场,迅速地把醉汉拉到安全的地方。好像连牛也在为他感到遗憾,因为它一直同情地看着醉汉,才重新将注意力转向斗牛士。
71 A famous clock一个著名的大钟
When you visit London, one of the first things you will see is Big Ben, the famous clock which can be heard all over the world on the B.B.C. If the Houses of Parliament had not been burned down in 1834, the great clock would never have been erected. Big Ben takes its name from Sir Benjamin Hall who was responsible for the making of the clock when the new Houses of Parliament were being built. It is not only of immense size, but is extremely accurate as well. Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day. On the B.B.C. you can hear the clock when it is actually striking because microphones are connected to the clock tower. Big Ben has rarely gone wrong. Once, however, it failed to give the correct time. A painter who had been working on the tower hung a pot of paint on one of the hands and slowed it down!
当你游览伦敦时,其中的第一件事,你将看到的是大本钟,著名的时钟,可以听到世界各地的英国广播公司如果国会大厦没有被烧毁1834,大时钟不会被竖立。大本钟得名于本杰明·霍尔先生是谁负责制作的时钟时,新的国会大厦正在建造中。这不仅是巨大的规模,但也非常准确。格林尼治天文台的官员们每天检查两次。在英国广播公司可以听到时钟时,它实际上是因为麦克风连接到钟塔。大本钟很少出差错。一次,然而,它没有给予正确的时间。画家谁一直在塔上挂了一罐油漆的一只手,慢下来!
72 A car called bluebird“蓝鸟”汽车
The great racing driver, Sir Malcolm Campbell, was the first man to drive at over 300 miles per hour. He set up a new world record in September 1935 at Bonneville Salt Flats, Utah. Bluebird, the car he was driving, had been specially built for him. It was over 30 feet in length and had a 2,500-horsepower engine. Although Campbell reached a speed of over 304 miles per hour, he had great difficulty in controlling the car because a tyre burst during the first run. After his attempt, Campbell was disappointed to learn that his average speed had been 299 miles per hour. However, a few days later, he was told that a mistake had been made. His average speed had been 301 miles per hour. Since that time, racing drivers have
reached speeds over 600 miles an hour. Following in his father's footsteps many years later, Sir Malcolm's son, Donald, also set up a world record. Like his father, he was driving a car called Bluebird.
伟大的赛车手,马尔科姆爵士坎贝尔,谁是第一个男人开车时速超过300英里。他建立了一个新的世界纪录在九月1935邦纳维尔盐滩,犹他州。蓝鸟,他驾驶的车,是专门为他制造的。它长30英尺,有一个2500-horsepower引擎。尽管坎贝尔达到了每小时304英里的速度,但他很难控制汽车轮胎爆裂,因为在第一次运行。一番努力后,坎贝尔非常失望地得知他的平均时速是299英里。然而,几天之后,他被告知,一个错误发生了。他的平均时速是301英里。自那时以来,赛车选手已达到每小时600英里的速度。跟随父亲的脚步很多年之后,马尔科姆爵士的儿子,唐纳德,也创造了一项世界纪录。他的父亲一样,他也驾驶着一辆名叫蓝鸟。
73 The record-holder纪录保持着
Children who play truant from school are unimaginative. A quiet day's fishing, or eight hours in a cinema seeing the same film over and over again, is usually as far as they get. They have all been put to shame by a boy who, while playing truant, travelled 1,600 miles. He hitchhiked to Dover and, towards evening, went into a boat to find somewhere to sleep. When he woke up next morning, he discovered that the boat had, in the meantime, travelled to Calais. No one noticed the boy as he crept off. From there, he hitchhiked to Paris in a lorry. The driver gave him a few biscuits and a cup of coffee and left him just outside the city. The next car the boy stopped did not take him into the centre of Paris as he hoped it would, but to Perpignan on the French-Spanish border. There he was picked up by a policeman and sent back to England by the local authorities. He has surely set up a record for the thousands of children who dream of evading school.
逃学的孩子是缺乏想象力的。安静地钓一天的鱼,或八小时在电影院看同一部电影一遍又一遍,是他们通常能够做到。他们都感到羞愧的一个男孩,他在逃学期间旅行了1600英里。他搭便车到了多佛尔,傍晚,钻进了一条船,想找个地方睡觉。第二天早上他醒来时,发现船,在这期间,已经到了加来。没有人注意到那个男孩当他爬出来时。从那里,他又搭上卡车到了巴黎。司机给了他几块饼干和一杯咖啡,就把他丢在了城外。男孩截住的下一辆车没有把他带到巴黎市中心,像他希望的那样,但到了法国和西班牙边界上的佩皮尼昂。他在那儿被警察送回英国由地方当局。他肯定已经创造了一个记录为成千上万梦想逃避上学的孩子们。
74 Out of the limelight舞台之外
An ancient bus stopped by a dry river bed and a party of famous actors and actresses got off. Dressed in dark glasses and old clothes, they had taken special precautions so that no one should recognize them. But as they soon discovered, disguises can sometimes be too perfect.
'This is a wonderful place for a picnic,' said Gloria Gleam.
'It couldn't be better, Gloria,' Brinksley Meers agreed. 'No newspaper men, no film fans! Why don't we come more often?'
Meanwhile, two other actors, Rockwall Slinger and Merlin Greeves, had carried two large food baskets to a shady spot under some trees. When they had all made themselves
comfortable, a stranger appeared. He looked very angry. 'Now you get out of here, all of you!' he shouted. 'I'm sheriff here. Do you see that notice? It says \-- in case you can't read!'
'Look, sheriff,' said Rockwall, 'don't be too hard on us. I'm Rockwall Slinger and this is Merlin Greeves.'
'Oh, is it?' said the sheriff with a sneer. 'Well, I'm Brinksley Meers, and my other name is Gloria Gleam. Now you get out of here fast!'
一个古老的汽车停在一条干涸的河床和一群著名男女演员下了。穿着黑色的旧衣服,他们采取了特别措施以便没人能认出他们。但他们很快就发觉,化装的效果有时过分完美了。”这是一个野餐的好地方,”GloriaGleam说。”不可能更好,Gloria,”格格利亚同意。”没有记者,没有影迷!我们为什么不经常来这里呢?”与此同时,另外两位演员,罗克梅林和格里夫斯,已经把两个大食品篮子提到了一片树荫下。当他们都使自己舒适,一个陌生人出现。他看上去很生气。”现在你滚出去,你的一切!”他喊道。”我是警长。你看,注意到?它说“露营”——除非你们不识字!”看,警长,罗克沃尔说,“别累着我们。我是Rockwall Slinger,这是格里夫斯王。”“哦,是吗?”司法官冷笑着说。”好吧,我就是Brinksley Meers .,我的另一个名字叫GloriaCleam。现在你快给我滚出去!”
75 SOS呼救信号
When a light passenger plane flew off course some time ago, it crashed in the mountains and its pilot was killed. The only passengers, a young woman and her two baby daughters, were unhurt. It was the middle of winter. Snow lay thick on the ground. The woman knew that the nearest village was miles away. When it grew dark, she turned a suitcase into a bed and put the children inside it, covering them with all the clothes she could find. During the night, it got terribly cold. The woman kept as near as she could to the children and even tried to get into the case herself, but it was too small. Early next morning, she heard planes passing overhead and wondered how she could send a signal. Then she had an idea. She stamped out the letters 'SOS' in the snow. Fortunately, a pilot saw the signal and sent a message by radio to the nearest town. It was not long before a helicopter arrived on the scene to rescue the survivors of the plane crash.
当客机偏离了航线,前一段时间的光,在山区坠毁,飞行员丧生。仅有的乘客,一位年轻的妇女和她的两个女婴儿,没有受伤。这是冬天的中间。地上积着厚厚的雪。那女人知道最近的村庄也在数英里之外。天黑下来的时候,她把一只手提箱当作床,把孩子放在里面,把所有能找到的衣服。夜里,天冷得厉害。那妇女尽可能地靠近孩子,甚至自己也想钻进箱子里,但是它太小了。第二天一大早,她听到头顶上有飞机飞过,她想知道怎样才能发出信号。后来她有了一个主意。她在雪地上踩出了“SOS”。幸运的是,一位飞行员看到这个信号并通过无线电发送到最近的城镇。不久,一架直升飞机飞抵飞机失事现场,来搭救幸存者。
76 April Fools' Day愚人节
'To end our special news bulletin,' said the voice of the television announcer, 'we're going over to the macaroni fields of Calabria. Macaroni has been grown in this area for over six hundred years. Two of the leading growers, Giuseppe Moldova and Riccardo Brabante, tell me that they have been expecting a splendid crop this year and harvesting has begun earlier than usual. Here you can see two workers who, between them, have just finished cutting