好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

《麦田里的守望者》两个译本对俚语的翻译对比-精选文档

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

《麦田里的守望者》两个译本对俚语的翻译对比

一、引言

J.D塞林格的长篇小说《麦田里的守望者》在世界文坛享有盛誉, 尽管这部小说引发了强烈的争议,仍然不影响它被誉为美国文学史上最好的白话文小说之一,同时也是对20世纪50年代“垮掉的一代”美年轻人空虚的思潮和意识形态真实的写照。小说中出现了大量俚语和白话文。分析人士指出这些俚语准确地反映了20世纪50年代未成年人的口语化俗语的使用,通过研究这些俗语对揭示小说的文化及文学价值具有重要作用。 《麦田里的守望者》有两个中文译本,分别来自于孙仲旭先生(2007年)和施咸荣先生(1963年)。时代不同导致的两个翻译版本具有迥然相异的行文风格,而这种差异在对白话和俚语的翻译上表现得更加明显。本文将以skopos theory(翻译目的论)作为理论依据,从domestication(同化或归化)和foreignization(异化)角度对两个译版进行基于案例分析的研究,并提出两个本文欲解答的问题:1.两个版本的翻译分别多大程度上使用了同化和异化的翻译原则?2.翻译目的论如何应用在两个版本对俚语的翻译? 二、文献回顾

(一)《麦田里的守望者》简介

战后小说家J.D.塞林格的作品《麦田里的守望者》被翻译

成了几乎世界上所有主流语言。小说的主人公霍尔顿?考尔菲德被塑造成了叛逆未成年人的反文化典范。这本书以倒叙的形式讲述了霍尔顿从被高中开除到最终患上精神崩溃的全过程。尽管小说的时间线只有三天,但在这三天中他目睹了无数颓废的事情和龌龊的人,他感到恶心与迷茫,他只想做一个超脱现实生活在乌托邦里的麦田里的守望者,然而最终等待他的却是冰冷的精神病院。

(二)俚语的概念

广义来讲,俚语是俗语构成的一部分。而对俚语的定义,很少有语言学家对此有过详细的解释。根据牛津大辞典对俚语的英文解释,可以看出俚语是一种非常不正式、大多数出现在人们的对话中而非写作中,并且受限于特殊语境和使用者的文体。因此,对于一部小说而言,出现大量的俚语是不多见的。而两个翻译版本对这样一种文体也有着不同的处理方式。 (三)The Skopos Theory 翻译目的论

The Skopos翻译目的论是由Hans J.Vermeer在其理论Frame Work for a Translation Theory中首次提出的翻译的最高原则。翻译目的论的精髓在于它提出了决定翻译过程的主要原则就是翻译活动的目的。在翻译目的论中,Vermeer提出了翻译按照重要程度应该遵循的三项原则:目的论skopos rule,连贯原则coherence rule和忠实原则 fidelity rule。 (四)同化和异化理论

同化和异化理论是两个相互关联却又性质相反的理论。同化翻译注重改造外来文化,就是将他国语言本土化,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯。而异化翻译强调以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。

在翻译过程中,译者通常都会面临偏向异化翻译还是同化翻译的倾向性问题。但笔者认为,无论选择哪种方式,有一个原则是确定的:同化翻译不宜丢失原文本具有的行文风格和特点;而异化应用不应阻碍本土读者在阅读过程中的平滑度和一致性。 三、数据分析

在这一章中,笔者将对原文中摘取的9处俚语的使用和两个译本中对应的翻译进行比对和分析。本组数据将基于词语、词组和句子进行分类,以此探讨从翻译目的论的角度来说,哪一个译本对俚语的翻译更加接近同化或异化。 (一)词语翻译 案例1:

It was the phoniest conversation you ever heard in your life.

施:这是你一辈子从来没听到过的最假模假式的谈话。 孙:那是我这辈子里听到的最虚伪的谈话。

phony的中文释义是不真实的,试图欺骗人的。从目的论的角度来说,两个译本都成功表达出了“虚伪,伪善”的意思,并

《麦田里的守望者》两个译本对俚语的翻译对比-精选文档

《麦田里的守望者》两个译本对俚语的翻译对比一、引言J.D塞林格的长篇小说《麦田里的守望者》在世界文坛享有盛誉,尽管这部小说引发了强烈的争议,仍然不影响它被誉为美国文学史上最好的白话文小说之一,同时也是对20世纪50年代“垮掉的一代”美年轻人空虚的思潮和意识形态真实的写照。小说中出现了大量俚语和白话文。分析人士指出这些俚语准确地反映了2
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
0tzkf6nam903ypi6bk157e16g2f50200osp
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享