好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

英汉内在关系型“of的”所有格构式的形义对比及翻译策略研究

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英汉内在关系型“of/的”所有格构式的形义对比及翻译策略研究

作者:杨彩君

来源:《青年文学家》2018年第36期

摘; 要:英汉内在关系型“of/的”所有格构式的主要形式分别是“A of B”和“B的A”, 前者的中心语A在前修饰语B在后,后者的中心语A在后修饰语B在前。英汉构式典型的整体义都可归纳为“词项实体间存在内在关系”。英汉构式可细分为三类:部分-整体关系型;内在同一关系型;实体-构件关系型。研究发现:1)词项间的意义关系和构式义主要存在三种情形。2)英语构式形式上具有一定的限制性,形式意义上具有较强的匹配性。汉语构式形式上具有一定的松散性,形式意义上具有不对称性。3)英汉构式的形式和意义差异可从认知和语用功能角度进行全面解释。4)英译汉的翻译策略为首先调整语用焦点的位置,其次需要关注“of”和“的”的使用差异。

关键词:“of/的”所有格构式;内在关系型;形式和意义;英汉对比;翻译策略

作者简介:杨彩君(1997-),女,浙江宁波人,宁波大学科学技术学院学生,主要研究方向:英汉对比和认知语言学。

[中图分类号]:H315; [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2018)-36--03 一、引言

介词“of”和结构助词“的”在英汉语的使用中是一个高频词汇,同时也是我们学习过程中的难点,往往需要借助固定短语或完整的句子才能明确其含义。本文采用构式语法理论,调查英汉内在关系型“of/的”所有格构式的形式与意义特征,归纳两种语言的异同点,最后总结翻译策略,旨在帮助学习者更好地掌握英汉所有格构式。 二、相关文献综述

英语“of”所有格结构形式或意义的相关研究可归结如下。Langacker(1995) 指出,of 所有格结构表示中心语实体和修饰语实体两者存在参照点关系,前者是目标,后者是参照点,两实体间表示某种内在语义关系。需要指出,Langacker的上述分析比较抽象,相反的情形较多,比如内在语义关系的界定无法解释“the budget of the university”等实例为何存在。这类实例尽管采用of 所有格的形式,但整体义却表示拥有意义。因此,对于英语“of”所有格结构还需进一步的研究。Stefanowitsch (2003)指出,of所有格结构的基本语义关系是实体一和实体二具

英汉内在关系型“of的”所有格构式的形义对比及翻译策略研究

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn英汉内在关系型“of/的”所有格构式的形义对比及翻译策略研究作者:杨彩君来源:《青年文学家》2018年第36期摘;要:英汉内在关系型“of/的”所有格构式的主要形式分别是“AofB”和“B的A”,前者的中心语A在前修饰语B在后,后者的中心语A在后修
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
0pkim5nsl50weks4q8jb3z01x0bvw200nb0
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享