文化图式视域下科技新闻的翻译研究
【摘 要】本文探讨了文化图式的概念及与科技新闻翻译的关系。并将文化图式理论运用于科技新闻翻译实践之中,采用直译法、意译法、创译法等翻译策略,以达到提高科技新闻翻译质量,高效准确传递信息的目的。
【关键词】文化图式;科技新闻;翻译
随着经济全球化和信息科技的发展,英汉新闻语篇交流不断频繁,由于跨文化交流的影响,加上科技新闻专业术语众多,复杂句较多,科技新闻英汉翻译存在不少困难。尤其是不同文化差异的障碍成为了影响翻译有效性的主要因素。破解这一难题的关键在于掌握文化语境,即对文化图式的认知和利用度。
1 文化图式概述
掌握文化图式的概念,首先要了解图式的定义和特征。图式这一概念最初是由哲学家心理学家康德提出的,它在康德的认识学说中占有重要的地位,他把图式看作是“潜藏在人类心灵深处的”一种技术,一种技巧。因此,在康德那里,图式是一种先验的范畴。当代知名的瑞士心理学家皮亚杰通过实验研究,赋予图式概念新的含义,在皮亚杰看来,图式是主体内部的一种动态的、可变的认知结构。根据图式的内容和特征来划分,它包括语言图式、语境图式、文体图式和文化图式等。其中”文化图式”是实现跨文化交际不可或缺的一部分。文化图式(cultural schemata)是指是以文化背景知识为基础形成的图式,它通过一种知识组织模式把人类先前的知识储存在大脑之中,是储存文化知识的信息包。文化图式也可以理解为文本以外的文化知识,包括风土人情、习俗、民俗等内容建立起来的知识结构,它在理解语言和文本的过程中起着非常重要的作用。比如说:黄色在中国古代象征着高贵和尊崇,一般只有皇帝才有资格穿黄色的服装,一谈到黄色,中国人立刻把它和皇帝联系起来,在古代英语国家,黄色则表示便宜廉价的意思。在现代汉语,黄色表示色情或不健康的材料,如黄色书刊。而英语的yellow book(Yellow Pages)并不是指汉语中的黄色书刊,而是指常见于美国商店或家庭用的黄色纸印刷的商业分类电话簿。汉语中的黄色书刊,其“黄色”意为下流的”,在英语中可译为filthy books。
文化图式的概念 ,体现了个人解释文化的经验和表现形式。文化图式理论提出了文化知识是如何表示的问题及认知方法。文化图式的概念结构,使个人存储知觉和概念,对他/她的文化信息和文化经验和表现形式的诠释。换句话说,文化图式,提供“范本”,帮助指导我们的文化活动的解释。文化图式理论提供了一个能观察到的语言,文化和认知的相互作用的界面。 如果一个人没有配备相应的文化图式,他将无法适应不熟悉的文化环境。同样,科技新闻翻译被理解为一种跨文化传播方式,科技新闻翻译工作者必须充分积累并利用现有的文化图式。
2 文化图式和科技新闻
文化图式在科技新闻翻译中起重要的指导作用,这是由图式理论和科技新闻材料的关系以及文化图式的功能所决定的。首先,图式理论和科技新闻翻译的特点不谋而合。翻译是将一种语言用另一种语言进行表达的转换过程,这种过程“从表面上看是一种语言活动, 但从翻译的主体即译者的角度来说, 翻译实质上是一种思维活动”[1]。在这一思维活动中, 译者不可避免地要涉及到一个重要的环节, 即: 图式的转换。因为在翻译过程中译者必须对源语图式进行正确解码才能达到“信”,同时还必须将了解的源语图式恰到好处地移植到目的语中去才能达到“达、雅”。也就是说, 翻译的过程实质上是一种图式转换的过程[2]。科技新闻作为一种特殊的应用文体, 有其独特的篇章结构、句法特征与选词特点。要准确无误地传递新闻所传载的信息, 译者既要正确解码,还要移植源语中的图式到目的语中。其次,尽管人类的科技活动具有相同之处,但由于科技和文化的差异,在新闻报道过程中会带来一些困难。语言是文化的载体,科技新闻同样蕴含了丰富的文化意义。解读科技翻译中的文化元素是实现翻译动能对等的关键因素。
在翻译实践中,科技新闻的英汉翻译包括文化图式相符、相异和缺省三种形式。文化图式的相符体现的是各民族文化的相通之处,它也是世界上不同民族能进行交流的文化基础。例如在科技新闻英语中西方人常常会用“When Greeks meets Greeks,then comes the tug of war.”形容两种同类科技产品的竞争,和汉语中的“两雄相遇,其斗必烈”异曲同工。
英汉文化图式的相异则是指文化的差异性。虽然人类基因相同,但受所生存的自然环境和历史发展的影响,文化差异是不可避免的。科技新闻也有文化图式相异现象.例如For those who just love to shop online, now is the best time of the year, because Nov 11, China’s Singles’ Day, will see some seemingly irrational discounts, in line with the tradition that was started in 2010. 译文:对于“网购迷”而言,现在正是一年中的最佳时机;因为按照这项始于2010年的传统惯例,每年11月11日,也就是中国的“光棍节”这天,网上商品将会疯狂打折。而11月11日在英语国家一般指科学与和平日。
文化图式的缺省也称之为文化图式的不对等。有时由于文化差异实在太大,最终造成了语言表达的空缺性。例如汉语里面有“守株待兔”、“胸有成竹”、“负荆请罪”等成语,每一个成语的后面都包含了浓厚的汉文化色彩。这些文化是英语文化中所空缺的。同样,英语里面也有不少典故来自于圣经或希腊神话,在汉语里面找不到相应的图式,在翻译中要学会灵活处理。
3 英汉科技新闻文化图式翻译策略
根据英语科技新闻的语言特点和风格,处理其中的文化图式采用的翻译策略有直译法,意译法和创译法。
3.1 直译法