好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

英汉标点符号对比分析

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

英汉标点符号对比分析

重庆大学出版社周小群李奉栖

一、概说

什么是标点符号?汉语词典和英语词典分别对它下了定义。《现代汉语小词典》(1984)给出的定义是:用来标明句读、语气和专名的书写符号,包括句号(。)、分号(;)等。《朗文当代英语词典》(1987)在解释punctuation mark(标点符号)一词时用了以下的文字:a sign used in punctuating,e.g. a comma,a question mark,or a hyphen;而在解释punctuate(v.)一词时,它用了以下的文字:to divide (written matter)into sentences,phrases,etc. with punctuation marks.将两个解释结合起来,punctuation mark的定义就是:用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号,如逗号、问号、连接号等。两种定义尽管文字表述不同,却道出了两种语言里标点符号的相同作用:分隔语言,区分句读。但英、汉标点符号的作用不止于此。除了表示语言中的停顿以外,它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等(吴邦驹,1999)。 同时,我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。汉语将标点符号分为点号和标号,前者主要表示语言中的停顿和语气,包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、顿号等;后者主要标明词语或句子的性质、作用,包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、间隔号、着重号、连接号等。但英语里没有点号、标号之分,它更强调标点符号分隔语言、标明语气的功能。从总体上说,英语的标点符号种类没有汉语多,书写形式和占位情况也不尽相同。如汉语句号为一个小圆圈,英语句号则为一实心圆点;汉语破折号占两个汉字的位置,英语破折号则只占约一个汉字的位置;汉语省略号为两组三个连点,且上下居中,英语省略号则只有一组三个连点,且居于下方;汉语连接号有“长横”(——)、“一字线”(—)、“半字线”(-)和“浪纹”(~)之分,前三者分别占两个汉字、一个汉字和半个汉字的位置,英语连接号则只占字母m宽度的1/3(–);等等。

二、英汉主要标点符号用法及作用比较与分析

英语、汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,但也存在一些细微的差别。下面就差别较大的标点符号做一个对比分析,旨在从标点符号方面来揭示两种语言的差异,为编辑掌握标点符号的正确使用和对等翻译提供参考。 1.问号(question mark)

中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑问语气词或特殊句式(如“难道??”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们无从判断句子的语气。如: 他就是你们常提起的李老师?

英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、情态动词等提到主语前面构成疑问句式。此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。如:Did you buy the book on Olympic Games yesterday?

但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借助问号才能理解句子的含义。如: —Where did you go just now? —I went to the cinema.

—You didn't go to visit your grandmother?

2.逗号(comma)

汉语中逗号主要用于:句子内部主、谓语之间的停顿;句子内部动词与宾语之间的停顿;句子内部状语后边的停顿;复句内各个分句之间(除用分号外)的停顿等。

英语中逗号主要用于分隔同位语;分隔独立成分;用在感叹词后;分隔以分词短语或复合结构表示的状语;分隔放在句首或插在句子中间的状语从句(或其省略形式);分隔放在句首或插在句子中间的某些其他形式的状语;分隔非限制性定语从句;连接句子中的平行成分;标写日期和地址;等等。

英语逗号的用法十分复杂,使用频率也相当高。这应当算是英语标点符号的一大特色吧。英语逗号不仅在句子内部起停顿的作用,而且具有语法功能。借助它,可以将某些成分置于句首、句中或句尾而不影响句子意义的表达。这一特点是汉语标点符号所不具备的。如:“Her response,when I questioned her,was a shake of head.”句中借助两个逗号将时间状语从句“when I questioned her”置于句中,但翻译成汉语时,只能先说状语从句,然后再说主句:“我问她时,她摇一摇头,算是回答。”

此外,由于英语标点符号没有汉语多,所以汉英翻译时不可能找到一一对应的标点。这时就用英语里的其他标点来代替。比如,顿号为汉语所特有,翻译成英语时就要用逗号代替;反之,英语里连接单词或短语的逗号翻译成汉语时,也要处理成顿号。 3.分号(semicolon)

中、英文分号表示的停顿均比句号短,比逗号长。吴邦驹(l999)认为分号的主要作用是分清比较长的、层次比较多的复句内部的层次。这是针对汉语而言,因为汉语重意合(parataxis),靠句子内部逻辑关系来组织语言(陈定安,1998),而要维持一个句子逻辑清晰,就要注意词语的排序、事件发生的时间顺序及逻辑顺序以及标点符号的正确运用。句子内部结构一旦复杂了,又没有语法手段加以衔接,标点符号就显得十分重要了。《中华人民共和国国家标准标点符号用法》(1995)规定分号的使用范围为:复句内部并列分句之间的停顿,用分号;非并列关系(如转折关系、因果关系等)的多重复句,第一层的前后两部分之间,用分号;分行列举的各项之间,也可以用分号。

由于英语重形合(hypotaxis),主要靠语言本身的语法手段来组织语言(陈定安,1995),分号在句子中所起的结构作用不如汉语里那么大;汉语用分号的地方,英语往往可以用连接词来代替。具体说来,英语分号的用法有三(Hacker,1999):用于意义上关系密切但又没有并列连词连接的独立分句之间;用于由某些起连接功能的表达连接的独立分句之间,这些起连接功能的表达包括:accordingly,finally,likewise,similarly,instead,otherwise,however,after all,even so,in fact,in other words,in addition,at the same time等等;用于几个并列的,且内部有其他标点符号的短语之间。

另外,在有些时候,英语中分号连接的下一个分句是对上一个分句的解释。如:“Security is an illusion;there is no safety in locks or in guns.(Ruth Reichl,There is Only Luck)”这里作者说安全不过是一种幻觉即不存在真正的安全;接着就在下一分句里加以解释:因为无论是锁(防盗)还是枪(防身)都不能确保安全。 4.冒号(colon)

《中华人民共和国国家标准标点符号用法》(1995)规定的中文冒号的用法有5种:用在称呼语后边,表示提起下文;用在“说、想、证明、宣布”等词语后边,表示提起下文;用在总说性话语的后边,表示引起下文的分说;用在需要解释的词语后边,表示引出解释或说明;用在总括性话语的前边,表示总结上文。前三种用法都比较明显,现就后两种用法分别举例如下:

(1)今天晚上有如下节目:舞蹈、独唱、二重唱、相声和杂技。

(2)他学的是绘画,我学的是唱歌,你学的是摄影:我们都对艺术感兴趣。

在同样的场合下,英语使用的标点符号与汉语不尽相同:在称呼语后边一般用逗号,而不用冒号;在say,ask等引起直接引语的词语后用逗号的情况多于用冒号的情况;总说性话语的后边根据情况可用冒号(如:There are in English two articles:the definite article and the indefinite article.),也可不用标点符号(见下例);英语中总括性话语的前边不用冒号来总结上文,要么使用破折号,要么另起一句。比如,上面两个例子翻译成英语分别是: (1)The programs this evening include dancing,solo,duet,cross talk and acrobatics.

(2)What he learns is drawing,I singing and you photographing.-We all are interested in art. 英语冒号另外一个独特的用法是放在一个附加的解释性的分句前面(张道真,1994;Hacker,1999),表示下文是对上文的解释说明或总结:

You can't count on him to help:he is such a busy man. 你不能指望他帮忙,他太忙了。

鉴于中英文冒号的这种差异,翻译时应自觉对其做出调整。 5.破折号(dash)

对比《中华人民共和国国家标准标点符号用法》(1995)对汉语破折号的用法规定和张道真(1994)对英语破折号用法的总结,我们发现二者有以下共同之处: a.用来标明行文中解释说明的语句。如:

(1)国际乒联规定,男子单打冠军杯——圣·勃来德杯只有连续三届夺得的人,才永久地属于他,否则就永远是流动的。

(2)It's a question of which road to take. -That's not a small matter. b.用在一个解释性插入语的前面和后面,相当于一个括号。如:

(1)为了全国人民——当然也包括自己在内——的幸福,我们每一个人都要兢兢业业,努力工作。

(2)A writer-in fact every one of us in life-needs that mother force,the loving force from which all creation flows.

c.表示意思或话题的转折。如:

(1)“今天好热啊!——你什么时候去上海?”张强对刚刚进门的小王说。 (2)“And may I ask-”said XiaoWu,“but I guess it's better for you to ask him about it.”

此外,汉语破折号还可用在象声词后表示声音的延长;用在列举分承的各项之前。英语破折号还可用于表示迟疑犹豫;用于总括前面列举的若干东西。 6.连接号(hyphen)

汉语连接号的情况比较复杂,仅就书写形式看,就有4种,用法就更多了。它可以连接构成一个意义单位的两个相关名词,可以连接表示起止的时间、地点、数目,可以连接字母、数字等表示产品型号,可以连接几个相关的、表示递进式发展的项目,等等。英语连接号的用法相对单纯一些,主要用于连接一个合成词的组成部分,如:a seven-day holiday,multi-industry等。 7.省字号(apostrophe)

省字号,又称撇号,在汉语中主要用于公历年代“世纪”和“年”的省略。吴邦驹(1999)称其为“省年号”。如:'92深圳市文艺会演开幕。但这种表示方式现在已经不用于正式的出版物中。

英语中省字号用得比较普遍,主要用于:(1)构成名词所有格:father's;(2)表示一个或几个字母的省略:ma'am(=madam),mustn't;(3)构成字母、数码字等的复数形式:How many 5's have you got?(4)动词短语的紧缩形式:I've got it.(5)世纪年代的缩略形式:1930's(也可用1930s,表示“20世纪30年代”)。 8.汉语里有而英语里没有的标点符号

汉语里有些标点符号在英语里找不到,如顿号、着重号、间隔号、书名号、专名号等。在汉英翻译时,顿号常处理成逗号,上文已有讨论;着重号在汉语里表示强调,翻译成英语时常将被强调部分的文字用斜体或粗体表示;汉语间隔号用于外国人名或某些少数民族人名,但在英语中直接用空格将人名各部分分开;汉语书名号翻译成英语时,只将相应部分变成斜体;汉语专名号用在人名、地名、朝代名等专名下面,它只出现在古籍或某些文史著作里面,英语里相同情况下则不用任何符号。 三、结语

由于中英文句号、叹号、括号、引号用法差异较小,加之篇幅有限,所以本文未作讨论。总之,通过上文的讨论,我们明确了中英文主要标点符号之间的异同,从这一角度揭示了两种语言的差异。它一方面有助于我们在编辑中正确使用中英文的标点符号,克服两种语言标点符号混用的现象,尤其克服在进行英语写作时用汉语的习惯使用英语标点符号的做法;另一方面,有助于加强英汉两种语言的对比,为翻译中标点符号的处理提供一定的参考。 参考文献

〔1〕陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998. 〔2〕冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1997. 〔3〕朗文当代英语词典[Ml.伦敦:英国朗文出版公司出版,上海世界图书出版公司重印,1993. 〔4〕吴邦驹.最新标点符号用法[M].北京:华艺出版社,1999. 〔5〕张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1994.

〔6〕中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语小词典[M].北京:商务印书馆,1984. 〔7〕新闻出版署图书管理司.中华人民共和国国家标准标点符号用法[M].北京:中国标准出版社,1995.

〔8〕创作者编辑常用标准及规范[M].北京:中国标准出版社,1997. 〔9〕Hacker D.1999. A witer's reference. Boston:Bedford/St. Martin's. (选自林穗芳著《标点符号学习与应用》人民出版社,2000年版)

英汉标点符号对比分析

英汉标点符号对比分析重庆大学出版社周小群李奉栖一、概说什么是标点符号?汉语词典和英语词典分别对它下了定义。《现代汉语小词典》(1984)给出的定义是:用来标明句读、语气和专名的书写符号,包括句号(。)、分号(;)等。《朗文当代英语词典》(1987)在解释punctuationmark(标点符号)一词时用了以下的文字:as
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
0nre40aflx97tl37kuug5o77k30e8m00qt3
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享