420 The One With All the Wedding Dresses [Scene: Joey’s bedroom, he is asleep and snoring loudly. Chandler enters wondering who left their engine running.] Chandler: Are you kidding me?! Joey. Joey! Joey! Joey! Joey! Joey! Joey! Joey! Joey! Joey!! Joey: (joining in, in his sleep) Joey. Joey. Joey. Joey! Joey!! (Chandler acts disgusted, but is happy that Joey has stopped snoring. However, just as he is about to leave, Joey starts snoring again. So to get him to stop, he slams the door shut, waking Joey.) Chandler: Oh. Oh, did-did-did I wake you? OPENING CREDITS [Scene: Central Perk, Chandler is getting another cup of coffee.] Chandler: Gunther, can I get another cup of coffee, please? (Gunther starts to pour him another cup.) So uh, what do you do when you’re not working here? Gunther: You don’t need to fill these silences. Chandler: Oh, okay, thanks. (He goes back to the couch and rejoins Monica, Joey, and Phoebe.) Monica: Chandler, that’s like your fourth cup of coffee! Chandler: Well, I am drinking lots of cups of coffee because I’m exhausted! Because Joey started snoring! Monica: He’s in a different room! He’s really that loud? Joey: (proudly) Oh, you should here me. Chandler: It’s not something to be proud of, okay? You have to go to a sleep clinic! Joey: Look, I told ya, I’m not going to any clinic! I don’t have a problem, you’re the one with the problem! You should go to a \being a baby and leave me alone\! Chandler: They don’t have those. Joey: Yeah, they do! Quit being a baby and leave me alone! There, you’ve just had your first class! Monica: Y’know I used to go out with this guy that was a really light sleeper, and whenever I started to snore, he would just roll me over… Joey: Ohhh, yeah! Monica: He would just roll me over and I would stop snoring. Chandler: Next time you snore, I’m rolling ya over! Joey: I gotta do what I gotta do, you gotta do what you gotta do, you just do it. Ross: (entering) Hey guys! Chandler: Hey, all right! Phoebe: Hey! (Joey starts humming Here Come the Bride.) Phoebe: Oh, the Olympics. Monica: Have you guys picked a date yet? Ross: Oh no, not yet. Phoebe: I still cannot believe you’re engaged! (Ross looks at her) 420 婚纱 有没有搞错?! Joey. Joey! … Oh. Oh, 我-我-我吵醒你了? Gunther,再给我一杯咖啡, 好吗? uh, 你不工作时都干什么? 你用不着没话找话. Oh, okay, thanks. Chandler, 这是你第四杯了! 我喝这么多是因为我太累了! 因为Joey开始打鼾了! 他不是在另一个房间吗! 有那么吵吗? Oh, 你都应该能听见. 没什么值得骄傲的, okay? 你得去做睡眠诊所治疗! 我说, 我不去做什么治疗! 我没问题, 你才有毛病! 你应该去个\别像小孩子,别管我\诊所! 没有这样的诊室. 有,有! 别像小孩子,别管我! 看, 你刚上了第一课! 我曾跟一个男的约会,他的觉很轻, 只要我一打呼噜, 他就把我翻过来 Ohhh, yeah! 他把我翻过来,我就不打呼噜了. 下次你再打, 我就翻你! 我要做我要做的, 你要做你要做的, 你就做你的吧. Hey guys! Hey, all right! Hey! Oh, 奥运会的曲子. 你们选好日子了吗? Oh 没, 还没. 我还是不能相信你要结婚了! 因为事情来得太快了; 不是因为你是个失败者. Oh. 谢谢. Uh, 谁见到Rach? 她在楼上没在洗盘子! 我告诉你! 我这次可不洗了! 我才不在乎留那些 盘子在水池里,直到上面都落满 -我回家就洗它们! Yeah-oh! 听着, Emily再伦敦看上了件礼服 已经?! 是, 但是不合身. 幸运的是,这儿有家店里有合适的, Just ‘cause its happening so fast; not ‘cause you’re such a loser. 但我是新郎, 不能看见礼服 Ross: Oh. Thanks. Uh, has anyone seen Rach? 我会帮你去拿的! Monica: Ugh, she’s upstairs not doing the dishes! And I tell ya 谢谢. something! I’m not doing them this time! I don’t care if those dishes Okay. sit in the sink until they’re all covered with—I’ll do them when Oh, 她开始差遣你跑腿儿了, y'know, 去I get home! 拿礼服, Wah-pah! Ross: Yeah—oh! Hey listen umm, Emily found this wedding dress in 什么是wah-pah? London… 你知道, 甩鞭子! Wah-pah! Phoebe: Already?! 那不是甩鞭子! 应该是wh-tcssh! Ross: Yeah, but it didn’t fit. Well, luckily there’s a store here 我就是这么做的. Wah-pah! that has one left in her size, but I’m the groom, I’m not supposed 你什么都不会! to see the dress… Hey, Mon, 我正在洗盘子! Monica: I’ll pick it up for you! Hey! Ross: Thank you. Oh! 是你. Monica: Okay. Hi. Chandler: Oh, she’s got you running errands, y’know, picking up Hey, 你uh, 你有时间吗? wedding dresses… (Laughs and makes like Indiana Jones and his whip) 有, 有, 反正我要休息一会, Wah-pah! 是这样 uh, 我知道我们还没有机会谈Ross: What’s wah-pah? 谈, Chandler: Y’know, whipped! Wah-pah! 自从uh, Emily和我决定结婚, Joey: That’s not whipped! Whipped is wh-tcssh! uh, 我想知道,你还好吧. Chandler: That’s what I did. Wah-pah! Oh. Joey: You can’t do anything! 如果你要结婚的话, [Scene: Monica and Rachel's, Rachel is not doing the dishes. She hears 我会觉得有点.. 你知道. someone coming up the stairs and quickly puts down her magazine and 是. 没错, 的确很意外, 但我没事. pretends like she’s actually doing the dishes.] 真的? Rachel: Hey, Mon, I was just doing the dishes! 是的. Ross: Hey! 好吧, 我就是问问. Rachel: Oh! It’s you. (She stops doing the dishes.) Hi. Oh, 你太好了. Ross: Hey, do uh, do you have a minute? 你很棒. 我知道你总会有这一天的. Rachel: Yeah, yeah, I was just about to take a break anyways, so… 加油,挺住. Ross: So listen uh, I know you and I haven’t really had a chance to Uhh, 加油? talk since uh, Emily and I decided to get married, and uh, I was just Oh, 不, 我不是说, uh wondering how you were. 你大概还没听说一场真恋情 Rachel: Oh. 正在进行吧,就是我和Joshua的? Ross: I know if you were getting married I’d feel, kinda….. y’know. Oh, 我以为你们就约会过四次, Rachel: Yeah. Yeah. Definitely, well it definitely took me by 没想到已经有进展了. surprise, but I’m okay. Oh, 是的, 有了, 已经-是的. Ross: Yeah? Oh 四次美妙的约会. Rachel: Yeah. Oh. 是吗? Ross: All right, I just wanted to check. Oh, 是的. 而且, 还有默契, 你知道, Rachel: Oh, that’s sweet. 激情上的, 精神上的, 身体上的 (He goes over to hug her.) Wow, 真是难以置信. Ross: You’re great. And I-I know someday this will happen for you 不是吗? 我和Joshua那么合拍. too. You just hang in there. Uh-huh. Rachel: (breaking the hug) Uhh, hang in there? 你和Emily也是. 就像, 有点像. 打个平Ross: Oh, no, I didn’t mean, uh… 手! Rachel: I mean maybe you didn’t hear about a serious relationship 好吧,我得, 我得去洗碗了. called me and Joshua? Ross: Oh, I thought you guys had just been on like four dates, I didn’t realise that had become anything, yet. Rachel: Oh, no-no-no, no-no-no, it has become, it has—yeah. Oh no, those were four great dates. Ross: Oh. Yeah? Rachel: Yeah. Oh, yeah. And I mean, the connection, I mean y’know, emotionally, mentally, physically… Ross: Wow, that’s-that’s-that’s incredible. Rachel: I know isn’t it? It’s like I’m right there with Joshua. Ross: Uh-huh. Rachel: You are right there with Emily. And it’s y’know, it’s kinda like…. it’s a tie! Well, I gotta get, I gotta get back to the dishes. Ross: I gotta get to work. Rachel: Oh yeah? Fine. Ross: Hey, y’know, y’know what would make me really happy? Rachel: Oh yeah, no, what’s that? Ross: If like the four of us could all y’know, hang out together. Uh, in fact Emily’s coming into town this weekend, why don’t you say we all have dinner? Say, Sunday night? Rachel: That would be great! Ross: Yeah, all right, it’s a date. (He leaves) Rachel: (to the closed door) Hang in there. You hang in there. (Gives him the raspberry.) Ross: (coming back in) Did you say something? Rachel: No, just singing. (Does a little song.) [Scene: Beatrice Bridal Shop, Monica and Phoebe are there to pick up Emily’s dress.] Monica: Oh my God! Ohh! Look at this one! It’s so beautiful! Phoebe: Yeah, but y’know, about have of these are gonna end up getting divorced. The Saleslady: May I help you ladies? Monica: Oh, yes, umm, I’m here to pick up a dress that you have on hold. The Saleslady: Yes, what’s the name, please? Monica: Emily Waltham. The Saleslady: Yes! I have it right here. (Phoebe and Monica both gasp at the dress.) Would you like to try it on Ms. Waltham? Monica: (laughs) Okay. [Time lapse. Monica is wearing the dress and starring at herself in the mirror.] Phoebe: You’re the most beautiful bride I’ve ever seen. Monica: I am, aren’t I? The Saleslady: Ms. Waltham? Monica: Yes? The Saleslady: We’re closing. Monica: All right. (Goes to take off the dress.) The Saleslady: And could I get my ring back? 我去工作了. Oh 是吗? 好的. Hey, 你知道啥事会另人愉快吗? Oh 不, 是什么? 如过我们四个能, 在一起相处. Uh, 实际上Emily周末就来了, 我们 为什么不一起吃晚饭? 周日晚上好吗? 那太好了! 是啊, 好吧, 定下来了. 加油. 你加油吧. 你说什么了? 没, 就是唱歌. Oh my God! Ohh! 看这个! 太美了! 是, 但你知道, 她们中有一半最后得离婚. 我能帮忙吗? Oh, 是的, umm, 我来取定好的礼服. 好的, 请问什么名字? Emily Waltham. 是的! 就在这. 你想试穿一下吗Waltham夫人? 好的. 你是我见过最美的新娘. 我是的, 不是吗? Waltham夫人? 什么? 我们打佯了. 好吧. 我能拿回我的戒指吗? 好吧,老兄, 该翻身了. 不-不! 不, 不-不!! 你去定医院了! 你得去医院, 还有睡衣店! 她用杯子吗? 是的! 我相信她用. 她用盘子吗? 是的! 我相信她用. Oh. 谢谢. Ohhh, 非常感谢. Oh, 谢谢你能来. Uh, 等一下! 不-不, 让我进去! Phoebe? 对! 你能等一小下吗? 不行, 你得让我立刻进去!! 你一个人吗? 是的! 好吧. 这太糟了! 我不知道去上那蠢诊所 看病之前还得熬通宵! 我困死了!
好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站