《警察与赞美诗》两个中译本的历时语料对比分析
赵 侠
【摘 要】经典的作品一经译介,往往会有许多重译本。受译作产生年代、所处社会环境及译入语语言发展变化等因素的影响,同一著作的不同译本往往会有所不同。本文以奈达的功能对等理论为基础,对《警察与赞美诗》两个中译本——李文俊和潘明元译本进行比较研究,兼探讨功能对等理论在翻译实践中的应用和意义。本文尝试以这一理论为基础,通过对翻译文本和例句的分析, 重点探讨两译本中选词、句式以及风格等方面的差异及在翻译实践中的一些规律,力图从不同的角度丰富翻译理论及实践。
【期刊名称】齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 【年(卷),期】2014(000)004 【总页数】3
【关键词】《警察与赞美诗》;功能对等;译本对比
欧·亨利(1862-1910)是美国著名的批判现实主义作家,与莫泊桑、契诃夫并称为世界三大短篇小说家,更被评论界誉为美国现代短篇小说之父。《警察与赞美诗》是欧亨利最著名的作品之一,深受世界各国读者的喜爱。 从1978年起至今,我国学者李文俊[1]、潘明元[2]、张经浩[3]、王楫[4]、江菲菲[5]、王永年[6]、杨艳丽[7]等陆续对其翻译。本文将以奈达的功能对等为理论依据, 以《警察与赞美诗》为文本研究对象,从选词、句式、语言风格等方面进行对比研究。本论文采用的语料包括取自美国小说家欧·亨利的《警察与赞美诗》[8]及李文俊[1](1978)和潘明元[2](1996)两个中译本。与以往翻译理论不同的是,功能对等理论不仅重视译文与原文的对照,更强调的是读者的主体作用,译者应充分考
虑到读者的反映,使目的语读者在阅读过程中能够获得和原语读者相同的阅读感受[9]。本文将通过对翻译文本和例句的分析,重点探讨《警察与赞美诗》两译本中选词、句式以及风格等方面的差异,及在翻译实践中的一些规律, 力图从不同的角度丰富翻译理论及实践。
一、语义上的对等
(一)词汇翻译中的对等
奈达认为,忠实的译文并不意味着一定要把原语表达中使用的词汇或句型严格与译入语对照,更重要的是,译文应确切地传达出原语作者的真实意图[10]。译者只有很好地理解了原文,才能使译入语读者获得与原语读者相同的感受。下面选用的例子均摘自李文俊和潘明元译文。
例:“so Soapy had made his humble arrangements for his annual hegira to the Island.”[8]32
李译:“苏比也不免要为一年一度的‘冬狩’作些最必要的安排。”[1]26 潘译:“索比也要为一年一度逃奔岛上作些必要的安排。”[2]27
对比两个译本,李文俊将“hegira”一词译为“冬狩”,潘明元将其译为“逃奔”。“hegira”一词原指穆罕默德从麦加逃亡,“逃亡”是其本意。结合上下文,原文作者列举了很多富人冬季消遣的方式,因此此处“冬狩”可以看作是对上文的衔接;“逃奔”保留了原意,却字里行间透露出主人公俏皮的心态。对于“humble”一词,它的原意为“粗陋的、粗略的”,李文俊在“必要”前加了一个“最”字, 符合小说人物的此情此景下落魄无奈的心理。
通过对上述例句的对比,我们可以看出,词汇作为一个句子的最小组成部分,在语篇的翻译中起到至关重要的作用。一个单词的译法,不仅要基于译者对这
个单词语义上的理解,同时也要注重其在整个篇章中的作用,不同的译法可能产生完全不同的效果。 (二)句法翻译中的对等
句子是可以完整表达思想的最小单位。翻译中句法的对等,指的是最大程度上做到表达自然,符合译入语读者的习惯,使读者在阅读过程中,仿佛是在读原本便为自己母语写就的文章。英语和汉语的句式差异很大,要想用“最自然”、“最贴近”、“最对等”的方法再现原文,需要对句子进行重组。忽视翻译过程中的句法结构,或是不注重译文表达的自然程度,就很可能会使读者感到无聊,失去阅读的兴趣。下面,将通过几个例子来探讨句法在翻译中的重要性。 例:“A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest.”[8]35
李译:“苏比突然感到一阵恐惧,会不会有什么可怕的魔法镇住了他,使他永远也不会被捕呢?”[1]30
潘译:“索比突然感到一阵恐惧,也许是某种可怕的魔法制住了他,使他免除了被捕。”[2]31
屡次试图被警察逮捕皆以失败告终之后,主人公“感到一阵恐惧”。李文俊译文将原文的句式作了调整,以疑问句的形式表达出主人公内心的疑惑,使得主人公的心理活动更为形象生动。由于英汉语言表达方式的差异,在翻译过程中,译者应调整原语的结构或语序,使译文能够更好地被译语读者接受并获得与原语读者相同的阅读感受,实现功能对等。 (三)修辞翻译中的对等
理解原文的意思是翻译过程中最为重要的一步。译者除了在句法与词汇方面准