龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
操纵论视角下的时政新闻英语翻译
作者:李琳
来源:《文学教育下半月》2017年第10期
内容摘要:随着社会的不断发展,英语翻译深入到我国社会发展的各个领域,本文将从操纵论视角分析市政新闻英语翻译的发展,分析赞助人、宣传诗学和意识形态对翻译方法、新闻材料的影响。
关键词:操纵论视角;时政新闻;英语翻译 一、时政新闻英语翻译现状
近年来,为加快我国政治、经济、文化的发展,我国英语翻译人员加大对市政新闻翻译的研究工作,目前已经有不少的研究成功,为我国时政新闻英语翻译奠定发展基础。例如2006年韩玉花利用案例分析法对时政新闻标题英语翻译进行研究;2001年赵福利从电视新闻导语英语翻译进行分析;2006年柳华妮从英语词汇和句法入手提出英语新闻翻译策略;2009年吴亚萍从新闻结构层面入手分析英语新闻结构翻译方法;2015年王欢对英语新闻句式进行分析与探究。从操纵论视角出发,探讨时政新闻英语翻译的发展方向,是现阶段英语翻译研究的重点。
二、操纵论视角下的时政新闻英语翻译
“操纵论”是由勒非福尔所提出来的,包含宣传诗学、赞助人和意识形态三个方面的内容。对时政新闻开展英语翻译工作,受操纵论的影响较大,主要表现为以下三方面的内容: (一)宣传诗学对时政新闻英语翻译的影响
宣传诗学是某一社会群体在某一特定时间内材料形式的理解与认知。时政新闻的语言特征就是材料形式。中西方文化之间存在较大的差异性,例如中国文化宣传材料具有笼统性与抽象性,构造语言时多运用成语、典故、历史事件,多用排比、比喻、对比、重复、对偶等修辞手法;西方英语宣传材料具有具体性和直观性,注重自然描写,用词具体、直观。开展时政新闻英语翻译工作时,英语翻译者通常使用具有明显性和直观性的问题功能补助性词语,直接影响到原文的表达形式。为保证翻译者所翻译出的内容具有较高的真实性、科学性与准确性,翻译者尽可能维持原文意识,调整篇章结构和句式结构,使读者能够直观感知,便于接受。从社会功能上看,中国化宣传材料具有较强的教育性与舆论性,英语式宣传材料仅具有信息传播功能。读者阅读中国化宣传材料时,能够通过阅读升华自我,树立正确的人生观、价值观与世界观,提升社会责任感;读者阅读英语式宣传材料时,需要读者对所获取的信息进行二次加工与处理,判断信息的引导方向。翻译人员对时政新闻进行英语翻译使,适当增添新闻信息功能,