龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
汉语商标维吾尔语翻译方法研究
作者:谭雪
来源:《丝绸之路》2012年第18期
[摘要]作为消费者认识或购买商品的向导,商标在很大程度上决定了产品在市场上的竞争力。本文结合一些汉语商标维吾尔语翻译实例,对一定数量的汉、维语商标名称加以分析,探讨了汉语商标的翻译原则、维译方法及商标译名中存在的一些问题。 [关键词]汉语商标;维吾尔语;翻译方法;翻译原则
[中图分类号]H085.3 [文献标识码]A [文章编号]1005—3115(2012)18—0084—04 改革开放以来,随着社会主义市场经济的发展和生活水平的不断提高,人们在日常生活中几乎时时刻刻都会接触到商标。商标是商品的一部分,也是产品生产商的无形资产。作为消费者认识或购买商品的向导,商标在很大程度上决定了产品在市场上的竞争力。
当前,商标的发展日新月异,商标的语言文化特征也逐渐体现出明显的时代性。由于受到目的语的语言、文化因素影响和制约,商标词翻译的规范化也越来越多地受到商家及学者们的重视。要做好商标词的翻译,一方面,需要研究商标词的语言特点、取名规律,考虑目的语消费者的文化习惯、审美心理;另一方面,需要灵活运用翻译理论、原则及其方法对商标词进行准确、完美地翻译。 一、汉语商标词的特征
汉语商标词常常使用现有的普通名词,同时表现特定商品信息和文化信息。所以,汉语商标词常常或多或少、直接或间接地反映着商品的某种特性或功用。汉语商标词大多数是含有两个或三个汉字的普通名词,常常表达着丰富的意境、积极向上的文化内涵,同时对其产品进行着无声的宣传。
合格的商标词应该包含以下几项内容:该产品的发展前途一片光明;该产品的市场充满生机勃勃的景象;该产品将给消费者带来吉利祥和、事事顺意的心理感受,这些心理感受会对该产品的厂商产生明显的鼓舞作用,对该产品的消费者产生较大的购买推动力。例如“健力宝”牌(饮料、保健品)包含拥有健康、充满活力的意境,一个“宝”字则表明该产品是不可多得的佳品;三个字组合读起来朗朗上口、寓意吉祥,是汉语中具有一定代表性的成功的商标词。 从以上分析不难看出,汉语商标词多数考虑到中国人的价值取向、审美体验和消费心理。汉语商标词通常除含有了特定的指称意义外,往往还蕴涵较明显的延伸意义和社会文化信息。 二、汉语商标维译常用方法