好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

日语翻译研究报告

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

翻译研究报告

摘要:本次翻译任务是日本当代美学家佐佐木健一所著的《日本的感性》中 页。在翻译前中对作者、 作品以及作者所处于的历史和社会背景进行了查阅, 解作者写作的意图。 在翻译过程中遇到的古日语、 和歌等艺术文学表达形式, 生所提出的“信达雅”的翻译理论,加以自己对原文的理解进行翻译。 一、作家研究

佐佐木健一, 1943 年生于日本东京,毕业于东京大学文学部,专攻美学和法国思想史。 曾担任崎山玉大学、 东京大学等高校教授,日本美学学会会长、世界美学协会主席等职,现 为东京大学名誉教授。主要著作有《台词的结构》 、《作品的哲学》 、《美学辞典》 、《以法国为 中心的 18 世纪美学史研究》 、《标题的魅力》等。

佐佐木健一是日本当代著名的美学家,是继大克西礼、植田寿藏、 竹内敏雄、 今道友信 之后, 又一位在传统与现代、东方与西方的冲突中探索, 取得可观成果的美学家。 佐佐木健 一曾任世界美学协会主席、日本美学学会会长等职。

佐佐木健一在对西方美学理论、 尤其是对法国美学理论进行深入系统研究的基础上, 回 归东方,对日本近现代哲学、日本特有的精神美学都有自己独特的见解。他认为在艺术中, 美的存在已经不是绝对要素。 现今的艺术应当运用美学意识作为我们新的价值观, 让其重新 恢复活力。佐佐木健一在日本美学家中,是一位在音乐、绘画、雕刻、诗歌以及现代艺术等 诸多领域中,始终保持具体研究方法的美学家。他对美的感触与见解是一般人不可比拟的。 关于美学的基本概念研究, 佐佐木健一以概念史为依据, 显示了当代美学的研究水平。 美学 的全球化与本土化、 城市精神、 触觉文化、 戏剧美学以及现代艺术都是佐佐木健一美学思想 研究的主要内容。 佐佐木健一从对日本的城市建造和西方城市建造的比较中, 看到西方文明 与日本文明之间的文化差异, 看出日本人以顺应自然的态度来看待自然物, 并总结出西方艺 术想寻回城市所丢失的自然景物。 而在日本的艺术中摹仿自然就包含了有让人类回归自然的 智慧。

面对二十世纪的美学思想, 不仅受到现代艺术和先锋艺术的影响, 同时也受到东西方意 识形态冲突的影响。 在这样复杂的学术背景下, 他提出了自己的观点。 现代艺术如何能够捕 捉到可以让更广泛的大众来体味到其中包含的感性意识。 佐佐木健一认为现代艺术不应当根 据作品的外型从视觉方面进行认识与研究。 而应当从作品包含的消息和概念的部分入手, 诉 诸于人们的感性。 对于西方美学思想的研究, 佐佐木健一研究的对象主要是法国的美学思想 史。这是因为 18 世纪固有的文化思想确实是以法国为中心的缘故。他的研究是在人们对鲜 活的现实思想的再构成中进行的,十分具有独特性。

佐佐木健一美学思想具有鲜明的时代特色, 有利于我们重新对当代美学课题展开更进一 步的思考和探索。 二、作品研究

本书从日语的单词、 和歌、 日本古典文学等方面入手,展示出日本的文化和艺术, 从而 表露出日本的美学以及感性思想。

日本的感性是在日本产生和演化的,以“艺道”为传统并逐渐与西方美学思想的研究相 结合的美学理论的总称。在此书中提及世界和自我是需要相互交融后方可演变出文化的进 步、艺术的革新、 人类的发展等一系列具体的事物, 所有美的事物也是由单一向多样发展的 结果。 20世纪 20 年代之后,随着西方美学在日本的传播,日本开始系统的研究美学问题。 从那时起,美学作为一门学科在日本正式被确立。 日本在翻译和诠释西方美学著作的过程中, 逐渐发展出与日本传统美学思想相结合的新式日本美学。

这是日本本民族独特的艺术观、

209 页至 248

以便更好的理 采用了严复先

美观和外来文化的火花碰撞继而产生出的别具一格的文学、美学风格,即日本的感性。

作者佐佐木健一针对二十世纪后期文艺创作和人们审美观念的巨大变化, 和复制化时代文艺生产的现实出发来分析近代美学的发生的深刻变化。 入了关于日本美学、文学和文化等多方面的思考之中。

在日本的文学、艺术等领域的美学理论以及表现这些理论的词汇, 期的生活实践中对客观事物不断追求、

从美学、感性

对人们日常生活中遇

到的困难和实际的美学难题作出了透彻的解析。也对日本的感性作出了特有的评价和诠释, 把我们带

是日本人的祖先在长

从而

探索、思考的产物。它一经确立就绝不是仅仅停留在

作者佐佐木健一并没

这种在自然

文学、艺术等特定的领域,而是对日本人的意识结构、价值观念都产生了深刻的影响, 形成了日本文化中价值体系的基础, 奠定了日本民族性格发展的方向。 有将人和自然相对立, 而是把人置于自然之中。 信仰不无关系。本书中多次出现的和歌和古诗当中,

同时,日本人对自然的崇拜又与他们的神灵

我们也不难发现这一特质。

之中主体和客体相互包容合为一体的古典思想,体现在绘画、茶道、花道、徘句、和歌等各 种文学艺术形式当中,成为了日本美学理论的重要基础。

本书作者着重于和歌、古诗中的用词、修辞和文法等表达方式来体现日语的独特美感。 每个国家的语言都会存在一种独有的美感,

而这种语言没有作为自己的母语时是不易察觉到

从而使现代日本人以

立体式的

这种美感的。因此,本书详细周全地对古日语、和歌和古诗进行剖析,

及外国人对日本的古典文学中的美、 感性有一定的了解。 不仅仅是将日语的美, 包括所触及 到的文学的美、美学的美、历史的美、日本文化底蕴的美等等都进行的客观诠释, 将日本的感性公之于众。 三、翻译研究 (一)、翻译理论

“信达雅”是中国传统翻译思想的纲领,也是严复先生翻译理论的核心。英国翻译理论 家纽马克把翻译和语言功能结合起来,指出翻译者应分别忠实于各自文本中的“原作者” “真实性”和“读者层”。此外,林语堂先生所提出的“真实、通顺、美” 神似不重形似” ;“神”与“形”的和谐源于译者的再创造;

。以及傅雷先生在

翻译理论中所说到:理解要“化为我有” ;表达要“传神达意”;“神”与“形”的和谐(“重

“神似”与“形似”和谐体

现中西美学之精髓)。这些大家所提出的翻译理论和方法技巧都提醒我们,要尊重原著,保 持所翻译书籍的原汁原味。 同时要保证语言的通顺, 把日语的表达方式转化成合适的中文表 达习惯,以方便中国的读者阅读。再者,还要使语言优美,通俗易懂,言简意赅。

本书所涉及的内容是关于古日本语中词汇、文法的哲学与美学,因此文章存在很强的 逻辑性和美感。在翻译过程中逐字逐句的将日语单词翻译为中文,

然后再根据日语原文的大

意,将零散的中文组合成完整的、通顺的一句话,最后将其润色,使之优美生动、富有文学 色彩。还可以进一步发挥,将原文中引用的古代日语进一步以中文的文言文形式表现出来, 使文章的美感能更好的传达给以中文为母语的读者。

举一例:

五条宮①①尢XV住疗召人物X。初尢◎疗召总、

住月O七总力侥去?V肚山w力力、力、〈料口扌笳◎所\比聞疗料巴 元物哲xm、 又 O^LO春、梅O花总力、?V月O指哲。△力、◎疗夜、

仁明天皇O皇后(五条后)0屋敷O別棟(西O対)V住尢高位O女性V、業平 总道^5^

( r^xV^^5^」)恋心总懐吉、長5〈言x寄二疋x尢。七乙△力?女性、一 月O十日過老V姿总消LTL^X^ 行吉先总訊相尢力?、知召乙七m吉肚力、二尢。 一年後、 梅①盛 2d、月①美夜匚去年总懐力I族、乞①屋敷忙行吉、月①傾、人 気屋敷吉忙臥^oT、次小任詠

人疋。

在原文中,上段是取材去和歌中的一部分,语法结构属于古代日本语。这段较难处理, 对于学习日语只有四年经验的我们来讲, 想要体味原文词汇间奇妙的构词和语法是非常困难 的。但是作者佐佐木健一先生将第一段的古代日本语用现在日语重新进行了诠释。 看对现代日语部分的翻译:

“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住处(面西)的地位高的女性,业平对起这 个女子抱有爱慕之心, 然而不知从何时起那个女子却忽然迁往别处去了。 向人打听, 得悉了 她所住的屋子。 男子就抱着忧愁苦恨之心度送岁月。 梅花盛开之际, 这男子想起了去年之事, 便去寻访那女子已经迁离了的西边的屋子,站着眺望,坐着凝视,但见环境已经完全变更。 他淌着眼泪,在荒寂的屋檐下,横身地面上,直到凉月西沉,回想起去年的恋情。吟成诗歌 如下”。

翻译部分注意到了日语表达习惯和中文表达习惯之间的差异,比如:

“仁明天皇O皇后

(五条后)O屋敷O別棟(西O対)忙住W卞高位O女性忙 ”,原文中的“屋敷”和“別 棟”在日语中是指“住宅”和“另一栋房子” ,如果直译,那首句的翻译应该为“曾居住在 仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住处(面西)的地位高的女性”

。在中文和日语书面表达

中,常会用到“括弧”对表述内容进行补充。但是在中文表达习惯中,这种用法常被使用在 更加正式的文本中, 如政府刊发的书面文本或者学术性研究型文章中。 考虑到文章整体的美 观性和此书的定位, 我们将括弧部分的补充重新整合成定语, 重新翻译。 修改部分如下:“一 位具有很高地位的女性, 曾居住在仁明天皇第五位皇后寝宫的西面” 。类似的例子还有很多, 在此就不全部表述了。

处理完中文白话文后为了尊重原文, 我们需要将白话文进行进一步揣摩, 将这段白话文 变成中国古代的文言文,使之具有中文的语言精髓。试译部分如下:

太后之闱, 所在谓五条。 时人业平羡西厢女子, 然女迁, 不得其详。 询于人, 知其所处, 遂以幽恨度日。值梅盛,忽忆经年,访妇之旧居,伫而远眺,席而凝望,唯觉时移事异。潸 然喟然,横卧檐下,至凉月西沉,又忆经年之情。 (二)、翻译技巧

翻译有三大种类: 文学艺术翻译、 实务翻译、 影像翻译。 在翻译行业, 有文学艺术翻译、 实务翻译、 影像翻译这三类。文学艺术翻译的工作是翻译书籍、杂志等出版物,也被称为出 版翻译,包含小说、非小说类文学作品、实用书籍、少儿书籍等各种文学艺术形式。影像翻 译是附在影像上的翻译, 有字幕翻译及配音翻译。 过去这类翻译的工作量也就限于电影以及 电视纪录片,而近年来随着电视频道的多样化及 DVD 的普及,需要翻译的海外作品量不断 增加,因此对译者的需求量也在扩大。最后是实务翻译,也被称作商务翻译、产业翻译、技 术翻译,在商务场合产生的各种文书都是这类译者的翻译对象。其内容涉及

律、专利、环境、以及我的专业医药学等各个领域。稍后我会详细说明。

每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而, 两种语言之间又存在一些相似性。 比如很多日语汉字的含义与中文是一致的。 正是由于英汉 两种语言既有共同点又有不同点, 所以在翻译实践中, 我们不能千篇一律地使用一种方法进 行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。

我们先来

IT、金融、法

1、 直译

概念:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 例如:比料」七「世界」总結^^^>二00方位力?考世界忙介入 歹召力、、世界変容总加元召力、疋笳

这一句逻辑性比较强,而且句式属于简单句,因此选择直译,简洁明了。即“要使‘自 我'和‘世界' 结合就要考虑二者的关系。 是我们介入了世界, 还是世界对自我施加了变数。 ”

日语翻译研究报告

翻译研究报告摘要:本次翻译任务是日本当代美学家佐佐木健一所著的《日本的感性》中页。在翻译前中对作者、作品以及作者所处于的历史和社会背景进行了查阅,解作者写作的意图。在翻译过程中遇到的古日语、和歌等艺术文学表达形式,生所提出的“信达雅”的翻译理论,加以自己对原文的理解进行翻译。一、作家研究佐佐木健一,1943年生于日本东京,毕业
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
0cl7v330696vudb8bhn079ew80o94h00sd9
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享