中文期刊论文英文摘要质量问题及其控制对策
作者:杜芳 胡蓉
来源:《传媒论坛》2020年第20期
摘 要:中文期刊英文摘要是体现中文刊国际化水平和能力的关键要素,但当前中文期刊学术论文英文摘要存在诸多问题,主要表现有中英文摘要不一致、词类误用、语法表达不规范等。其原因在于学生论文撰写者英文水平参差不齐、期刊编辑部不够重视、相关规范不明确。因而,应当进一步提高学术论文作者的英文水平、编辑部要把关好英文摘要质量,相关部门要加大对中文期刊学术论文英文摘要的质量监管,以切实提升中文期刊学术论文的英文摘要质量。
关键词:中文期刊;英文摘要;质量控制
中图分类号:G232 文献标识码:A 文章编号:2096-5079 (2020) 20-00-02
摘要是学术论文的概括性内容摘取,是读者迅速了解论文研究内容、研究成果、研究意义的窗口。随着我国学术研究的国际交流不断深入,中文期刊的英文摘要就显得越来越重要。英文摘要既是中文学术期刊国际化交流的重要媒介,也是体现我国学术发展的重要指标。 一、中文期刊学术论文英文摘要存在的主要质量问题 (一)中英文摘要不一致
从国际学术惯例来看,摘要是体现学术论文研究内容、研究成果、研究意义的核心段落。中英文摘要的区别仅在于语言形式的区别,在内容上应当保持一致,以防止因信息增减导致的认知差异。然而,通过对中文期刊英文摘要案例分析,中文期刊学术论文仍然存在着大量中英文摘要不一致的情况。其中,篇幅过短是最为突出的一类问题,即英文摘要的字数和内容并没有完全展示与中文摘要同等的意思,往往只是通过一些概念性的字句,简要翻译了中文摘要,缺乏对结论、过程的准确阐述。如中文摘要中帮助读者更深入理解内容的案例实证过程,在英文摘要中往往不被重视。此外,英文摘要也存在内容过长的现象,有些英文摘要没有忠于中文摘要,而是增添了一些辅助理解的“简单句”——由于中英文语法差异,英文摘要使用简单句过多而带来的篇幅过长问题较为普遍。 (二)词类误用
与中文一样,英文作为一种讲究语境、语气和语法的语言,同样需要考虑词类使用的场景、状态和顺序。中文期刊学术论文的作者虽然是具有一定英语表达能力的研究者,但是其在英文文献阅读和英文学术写作方面还较为薄弱,用词不准确的现象十分普遍。在英文摘要撰写过程中,作者往往通过翻译软件或者基于个人词汇储备进行直译,忽视了其实际使用语境,因而极容易导致读者的误解。如在我刊录用的某论文摘要中,有“经费保障机制”一词,作者原稿译为“financial support mechanism”,但是根据语境,“mechanism”常用来表达实体的机械装置,并不适用于管理学中的“体制” “机制”。最终建议作者将“mechanism”修改为“policy”,这样就能够较为贴切地表达出中文的含义。又如英文中有大量的形容词,在翻译中需要选择最为准确的词汇才能实现有效表达,否则就容易产生误解。在中文中常用的“解释力”一词,许多作者翻译为“interactive”,意在体现能够有效交互,但是这一词汇常用于社交场合,而在学术领域,则常用“responsive”来表示较强的解释力。 (三)语法表达不规范
英文表达有一套完整的语法表达体系,不恰當的语法表达会产生病句,会大大影响读者的理解。在摘要翻译中,最常见的是双谓语的语法错误。在英文语法中,一句话只能出现一个谓语,或者通过连词连接,其余的动词可通过伴随状语或不定式的形式出现。但是,由于中文摘要中常常存在单句话多个动词的现象,就容易导致英文直译过程中的双谓语或多个动词的现象。
二、中文期刊学术论文英文摘要存在质量问题的原因 (一)作者英文水平参差不齐
中文期刊学术论文英语摘要的质量直接反映了论文作者的英语水平,英文摘要存在的种种问题体现了作者在教育层面、学术层面、思维层面所存在的不足。
(1) 在教育层面,我国传统的英文教育以单词记忆和大量的阅读理解为主,其注重对英语文本的分析和理解,但是对于语言的地道表达和精准的词汇运用不够重视,灌输式教育方式使得学术人才的英语输出能力较弱,尤其是在英文书面表达上容易出现词汇、语法、结构等方面的错误。
(2) 在学术层面,中文期刊是我国学术成果发表的主要平台,研究人员虽然会通过英文文献了解最新的前沿成果,但是与容易获得的中文期刊而言,阅读中文期刊仍然是较为便利和有效的选择。在英文文献阅读量较少的情况下,作者就难以对特定的名词、句式等产生直接的认知,在英文学术内容撰写的过程中就容易脱离英语语言范式,出现中式的英文表达。 (3) 在思维层面,职称评审和研究生论文发表要求,迫使科研人员需要开展高效的论文写作,因此其在论文撰写过程中往往只关注中文内容的论据、语言和格式,而在英文摘要撰写
过程中只是进行机械的翻译,许多科研人员并没有注意到英文摘要对于学术成果国际化和学术质量提升的重要意义,仅作为一项形式化的工作呈现,这种思维模式也是导致中文期刊英文摘要存在质量问题的原因之一。 (二)期刊编辑部重视不够
期刊编辑部是对英文摘要把关的核心主体,也是拥有学术论文发表权限的重要机构。从当下我国期刊编辑部的运行模式来看,其在流程层面、个人层面、环境层面均存在忽视英文摘要的现象。
(1) 在期刊编辑部用稿的流程中,论文的中文部分始终是最核心的内容,编辑部会通过初审、复审、外审等形式进行极为细致的内容评价和校对,以保障论文的科学性和严谨性。但是,这一过程中并没有对英文摘要建立起专项的评审机制,往往是某个编辑通读一下便了事了。这种粗放管理、缺乏多主体评审监督的方式,极易导致大量不规范的英文摘要出现。 (2) 期刊编辑部的英文编辑大都并非英语专家,其在进行英文摘要审阅时,也只能够通过自身的理解和能力来评价英文摘要。在这一过程中,由于个人的不专业就会导致评价失真,进而产生英文摘要的常识性错误和不规范现象。
(3) 期刊编辑部除了日常稿件刊发外,还承担着期刊质量提升和影响因子提高等重要的学术影响力任务。为了提高影响因子,期刊必然更偏向于中文内容的理论性和科学性,更注重文章整体对于后续学术研究的指导意义。在这种选稿用稿的导向下,英文摘要的重要性被进一步削弱。
(三)相关规范不明确
从制度视角来看,我国英文摘要相关规范还不够健全,对于英文摘要撰写规范、英文编辑从业规范、审查规范等存在机制上缺陷。
(1) 在撰写规范上,作者或期刊编辑部可参考《中国高等学校自然科学学报编排规范(修订版)》中所提出了“英文摘要一般要英语中文内容相对应”这一条规范,但对于其他类型的论文,例如行业类期刊论文、人文社会科学论文等,尚未出台相应的规范性文件。这种撰写规范的真空,导致科研人员和期刊编辑部对待英文摘要呈现出较为宽松的态度,“规范缺失”对我国学术成果的国际化传播是极为不利。
(2) 在英文编辑从业规范上,只有《科学技术期刊管理办法》中明确提出了外文期刊应当配备专职的外文编辑,但对于其他类型的期刊而言,仅需要满足国家对于期刊出版从业人员的基本资格就能够参与编辑出版工作,并没有对英文编辑提出具体的从业要求。