好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2020年12月英语四级翻译真题及答案

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

2021年12月英语四级翻译真题及答案

不知不觉,又一次四级考试结束了,对于这一次英语四级翻译引发热议,大家怎么看呢?下面是ily reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion____,esp. for those families whose membersLive indifferent places . The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes____, some of which carry specialmeanings .Forexle,fishis

indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China____,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune . 四级翻译第二套:

鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant

第 1 页 共 5 页

”in Chinese .Itis for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture . The Chinese people have thetradition of thrift . They believe that themore the ysave,the safer the yfeel.Today, although people beericher____, theystill regard thrift as a praiseworthy virtue .

四级翻译第三套:

生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

People who live in different areas of China have different kinds of food.Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat rice. Along the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more mon. The residents in Sichuan, Hunan and

第 2 页 共 5 页

otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet food. However, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different.

英语翻译常用方法及技巧 (一)直译法

直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everythingis possible”,意思为一切皆有可能。由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法

因为英语和汉语在思维方式语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对更好的理解,降低其理解难度。所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“Therebe”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够

第 3 页 共 5 页

2020年12月英语四级翻译真题及答案

2021年12月英语四级翻译真题及答案不知不觉,又一次四级考试结束了,对于这一次英语四级翻译引发热议,大家怎么看呢?下面是ilyreunionmealontheSpringFestivalEve,whichisnotonlythemostimportantdinnerinayearbutalsothebestopportu
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
09tev6vc417z7sh75m1a072ie1yhw200n39
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享