论公示语汉英翻译的最佳关联原则
韦薇
【期刊名称】《海外英语(上)》 【年(卷),期】2011(000)010
【摘要】公示语主要向人们传递提示、提醒、警告、请求和宣传等意图和目的.随着中国与世界的交往日益增多,英文公示语在各种公共场所已成为必不可少的部分,在对于促进我国的对外交流,提升国际形象和影响力方面发挥着不可替代的作用.公示语作为一种较为独特的言语交际活动,它担负着某种具体的、有明确公众指向的交际任务.因此,公示语的“受众”—“信息接受者”是公示语这一交际活动中处于主动位置的一方.有鉴于此,笔者拟从国外受众,即译文读者的角度出发,探讨在关联翻译理论指导下公示语汉英翻译的最佳关联原则.在关联翻译理论的框架下,译者必须综合考虑公示语的交际功能和译文读者的认知语境,并选择符合译文读者的文化习惯及文字表达方式,使译文在功能、语境和达意三方面取得最佳关联,达到公示语翻译的最佳交际效果. 【总页数】3页(13-15)
【关键词】公示语翻译;关联理论;最佳关联原则 【作者】韦薇
【作者单位】广西大学外国语学院,广西南宁530004 【正文语种】中文 【中图分类】H315.9 【相关文献】
1.公示语汉英翻译的最佳关联转换过程 [J], 伏运新
2.从最佳关联原则出发议作为语言景观的公示语的汉英翻译 [J], 王振庆 3.关联理论视角下公示语汉英翻译策略 [J], 邱智晶
4.公示语的汉英翻译原则及翻译策略——以南宁市公示语英译为例 [J], 赵伟飞 5.从互文性视角谈公示语汉英翻译的问题与应对策略——以昆明市公示语汉英翻译为例 [J], 陈玉贞
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载
论公示语汉英翻译的最佳关联原则
论公示语汉英翻译的最佳关联原则韦薇【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2011(000)010【摘要】公示语主要向人们传递提示、提醒、警告、请求和宣传等意图和目的.随着中国与世界的交往日益增多,英文公示语在各种公共场所已成为必不可少的部分,在对于促进我国的对外交流,提升国际形象和影响力方面发挥着不可替代
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式