好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

公示语汉英翻译的错误探究

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

公示语汉英翻译的错误探究

作者:赵娟丽

来源:《教师·中》2013年第07期

摘 要:本文拟从实例出发,对公示语翻译中的常见错误进行研究,总结出避免错误的几点建议,规范和标准地进行公示语的汉英翻译,消除误解,提升城市和地区的形象。 关键词:公示语;汉英翻译;翻译原则

在各类城市和旅游景点中,汉英公共标识语现象已随处可见。一直以来公示语被认为是“城市的面容”,是给外国人留下的第一印象的名片,公示语英语翻译水平的高低直接映射了一个国家国际化水平的高低。若公示语英译错误过多,不仅会直接影响交际的顺利进行,而且还会影响到我国各项事业的发展。因此,规范公示语汉英翻译已经是刻不容缓的事情。 一、公示语在汉英翻译时常出现的错误 1.拼写方面的错误

拼写错误是由于译者或者是树立公共标志的工作人员粗心大意造成的,例如:海洋水族馆译为“Ocean Aqurrium”,很明显应该是“Ocean Aquarium”。某宾馆前台后方的客房价目表上将“单人间”写成“Singe Room”,应该是“Single Room”,而单词“Singe”的意思是“烧焦;烤焦”,估计这样的房间再优惠也无人敢住。以上各例都是由于错误拼写导致的误译,足以让外国友人瞠目结舌了。

2.语用方面的错误

位于海南岛的“天涯海角”景点曾被翻译为“The End of the World”,意思是“世界末日”。那谁还敢到那里去观光旅游?正确的翻译应该是“The End of the Earth”。“小心别摔倒”的标志,在有些旅游景点被翻译成“Carefully fall down”,对外国游客来说,其意思就是“小心翼翼地摔倒”。警示含义全无,后果令人堪忧。类似的“滑稽英文”在一些公共场所也是屡见不鲜。 3.盲目的对等

在一家超市中,一次性用品下面对应的译文竟然是“One Time Sex Thing”,一看便是从中文逐词翻译而来,这不但扭曲了中文的意思,还酿成了“大笑话”。 “一次性”在英文中可以用“disposable”一词来表达,然而用品一词不能用“Thing”来翻译,如果没有具体指出是什么用品,可以用“Articles或Items”来表达。 4.词汇的误用

公示语汉英翻译的错误探究

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn公示语汉英翻译的错误探究作者:赵娟丽来源:《教师·中》2013年第07期摘要:本文拟从实例出发,对公示语翻译中的常见错误进行研究,总结出避免错误的几点建议,规范和标准地进行公示语的汉英翻译,消除误解,提升城市和地区的形象。关键词:公示语
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
06y7f10bn33pebe0io3703gjy5zd2f00lwd
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享