外国经典英语诗歌精选:惠特曼献给林肯《啊,船长!我的船长》
《啊船长我的船长哟》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——惠特曼献给林肯《啊,船长!我的船长》希望可以帮到大家
o captain!my captain!our fearful trip is done, 啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;
the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, 这船历尽风险,企求的目标已达成。
the port is near, the bells i hear, the people all exulting, 港口在望,钟声响,人们在欢欣。
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; 千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。 but o heart!heart!heart! 但是痛心啊!痛心!痛心! o the bleeding drops of red! 瞧一滴滴鲜红的血!
where on the deck my captain lies, 甲板上躺着我的船长, fallen cold and dead. 他倒下去,冰冷,永别。
o captain! my captain!rise up and hear the bells; 啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills, 起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:
for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding, 迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边; for you they call, the swaying mass, their eager faces turing; 他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸; here, captain!dear father! 啊,船长!亲爱的父亲!
this arm beneath your head; 我的手臂托着您的头!
it is some dream that on the deck 莫非是一场梦:在甲板上 you 've fallen cold and dead. 您倒下去,冰冷,永别。
my captain does not answer, his lips are pale and still, 我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
my father does not feel my arm , he has no pulse nor will; 我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; 船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;
from fearful trip the victor ship comes in with object won; 历经难险返航,夺得胜利目标。 exult, o shores!and ring, o bells! 啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾! but i,with mourful tread,
但是,我在甲板上,在船长身旁, walk the deck my captain lies, 心悲切,步履沉重; fallen cold and dead.
因为他倒下去,冰冷,永别。