好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

目的论视角下的英语影视作品字幕翻译

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

目的论视角下的英语影视作品字幕翻译

作者:朱晨炜 胡燕娜

来源:《文教资料》2020年第08期

摘; ; 要: 近年来,中外文化交流日益密切,一些优秀外国影视作品涌入中国市场。高质量的字幕翻译作为影片的点睛之笔,可以使观众跨越语言和文化上的障碍欣赏影片。将异域文化翻译得通俗易懂,是字幕翻译一个重要目标。本文以美剧《哥谭》为例,在目的论的三大原则——目的原则、连贯性原则、忠实性原则的指导下,对影视剧字幕翻译中的归化与异化、增译与减译、直译与意译等翻译策略进行分析,以期更好地将影视作品的内涵和文化信息传递给观众。

关键词: 字幕翻译; ; 目的论; ; 哥谭 1.字幕翻译概述 1.1字幕翻译的定义

字幕翻译是将影视原语对白通过共时字幕的方式译为目的语,字幕一般位于屏幕的下方。从语言学角度划分,字幕翻译可分为语际字幕翻译和语内字幕翻译。我们平时接触到的字幕翻译大多属于语际字幕翻译,即在不改变愿意的前提下,将某一语言转换为另一种语言[1]。 1.2字幕翻译的目的和意义

由于受时间和空间的制约,不同文化背景下的人對影视所要表达的内涵的理解程度参差不齐,字幕翻译的目的是让处在特定文化背景下的观众也能够理解电影的内涵。狭义地讲字幕翻译的作用就是用通俗易懂的方式让观众能够跨越语言障碍,从听觉和视觉全方位地享受影视作品,并且把握其主要内容。高质量的字幕翻译不仅让优秀的影视作品锦上添花,从而吸引更多的观众,更好地促进文化在世界范围内的传播与交流。 1.3字幕翻译的特点

字幕翻译与其他翻译类型相比有特殊性,不同于商务翻译和文学翻译等翻译形式,字幕翻译在很大程度上受到语境和技术等方面的制约,主要有跨文化性、通俗性、空间受限性、瞬时性和跨专业性等特点。

1.4国内外字幕翻译发展和现状

西方学者在影视字幕翻译领域的研究起步较早,最早可以追溯到二十世纪五十年代末到六十年代初期。1974年,Dollerup在Babel发表的一篇名为On Subtitles in Television Program的

目的论视角下的英语影视作品字幕翻译

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn目的论视角下的英语影视作品字幕翻译作者:朱晨炜胡燕娜来源:《文教资料》2020年第08期摘;;要:近年来,中外文化交流日益密切,一些优秀外国影视作品涌入中国市场。高质量的字幕翻译作为影片的点睛之笔,可以使观众跨越语言和文化上的障碍欣赏影片。将异域文
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
04vq034kqn9mzf00wrvr0a0pl1szsm00hhp
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享