Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.
五、其他事项
V Others
5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.
5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss. 5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations. 5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准 文本。
The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.
5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生 效。
The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.
乙方 (签字 ):
甲方: ****** (北京)有限公司 Party A: ***** Technical Consulting (Beijing) Co., Ltd.
Party B (Signature):
授权代表:
Authorized Representative: