龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
由奈达功能对等理论浅析儿童文学翻译
作者:毛舒薇
来源:《魅力中国》2018年第46期
摘要:阅读在孩子的启蒙教育中尤为重要,关系到孩子的理解能力、语言能力、创造能力的早期培养,译入优秀的外国儿童文学对于孩子的视野开拓思维有着积极的影响。翻译的质量直接影响阅读的效果,值得关注。本文以《爱丽丝漫游仙境》一书及其译本为素材,探讨奈达功能对等立论对儿童文学翻译的指导。
关键词:儿童文学;翻译;奈达功能对等理论 一、儿童文学概述 1.儿童文学的定义。
各国对儿童文学的定义有所不同。瑞典学者Gote Klingberg定义儿童文学为“专为儿童创作的文学”。浦漫汀认为,儿童文学指适合于各年龄阶段儿童的心理特点、审美要求及接受能力,有助于其健康成长的文学。综上,本文所述儿童文学指以儿童为导向,寓教于乐,使孩子在感受文学魅力的同时认知世界,放飞想象,形成正确的人生观价值观的文学。 2.儿童文学的特点。
作为文学中的一枝独秀,儿童文学区别于成人文学,主要取决于他特殊的目标读者——儿童,这些区别主要体现在主题、情节、语言风格、修辞手法等方面。儿童文学作品在主题上通常有圆满结局,正义终会战胜邪恶;情节上具备趣味性,用跌宕起伏的情节代替枯燥教条的说教;语言上精短易懂,重复率高,富有节奏韵律,符合孩子的认知和情感需求;修辞上比喻拟人夸张等较为常用。 二、功能对等理论
语言学家奈达提出,翻译的主要矛盾在于两种对等间的矛盾——形式对等和动态对等(后来名为功能对等,以强调功能这一概念避免歧义)。
形式对等类似逐字翻译,从内容到形式用目标语言复制下来。功能对等的关注点在读者的反应,即目标语读者对目标语言的反应应与源语言读者对源语言所产生的反应一致,因此翻译过程中语言信息要根据目标语读者的语法习惯、文化背景进行切割重组。例如,在《圣经》中有这样一个表达“lamb of God”,指无辜的羔羊耶稣替世人承受罪孽,而在爱斯基摩语中羔羊并没有无辜这一意象,若仍然按照字面直译为上帝的羔羊,会引起爱斯基摩语读者的不解,因此羔羊一词动态对等为在爱斯基摩语种象征无辜的动物——海豹,以求得爱斯基摩语读者同样的读后联想反应。