龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈大学英语课堂教学中的俚语教学
作者:费广会
来源:《教育教学论坛》2013年第26期
摘要:英语俚语的生成、使用和广泛流行映射出西方人的社会文化心理,它们蕴含着人们对社会文化现象所持的各种态度和情感。然而在很多大学尤其是公共外语课堂教学中,教师往往只根据特定的教学大纲去完成一定的英语教学任务而忽视了对英语俚语的教学。本文将从英语俚语的概述、重要性、翻译法及禁忌来激起大学英语教师在课堂教学中对俚语教学的重视。 关键词:大学英语;俚语教学
中图分类号:G642.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)18-0131-02 一、概述
早在1928年,韦氏英语大辞典就把俚语定义为“低级的、粗俗的、没有意义的语言(Low,vulgar and unmeaning language)。”而《牛津英语词典》(OED)则曾给俚语(slang)下了一个定义:“俚语是一种极其通俗的用语,低于受过教育的人的标准用语,往往含有某种特别意义的时兴话。”。俚语的幽默有发音、词汇和语法三方面的语言表现形式,具有比普通语言更具有表现力、更利于交流的特点。早在1995年以前,《美国俚语字典》的编者Stuart BergFlexner认为,美国人均使用的词汇约为10 000至20 000个,其中的十分之一为俚语词,而这部分约2000个俚语倒是美国人经常使用的。这就是很多学生在观看电影时或在某些特定的行业中,及和不同文化成员之间随便交谈时,很多语句似曾相识却听不懂的原因所在了。尤其对没有海外生活经历或是没有接触过俚语的学生来说,简直是不知所云。因此大学英语教师在教学中注重对学生的俚语教学就显得相当重要了。
二、大学英语教师在大学英语课堂教学中注重英语俚语教学的重要性
1.英语俚语具有生动活泼、言简意赅、幽默自由、不拘礼节、新颖独特、富有情趣的语言特征,在日常生活和商务活动中越来愈多地被大众所采用。大学生是未来社会的主流人群,英语教师通过对大学生进行俚语的教授,可以使他们从源头上了解地道的英语语言文化魅力,让他们感受到恰当地运用俚语,可以使语言新颖、生动、活泼、妙趣横生从而达到渲染气氛、寻求认同的效果,也为他们将来很快进入社会角色打下坚实的基础。如,笔者曾在澳大利亚当访问学者,在一次旅途中,由于幽默的澳洲司机和笔者开了善意的玩笑,笔者用了一句:“You are taking the Micky.”(你在耍我),使得这位澳洲司机目瞪口呆,连声问:“Where are you studying English? Your English is very local and formal.”。
2.学生掌握一定量的俚语能为以后工作、生活、学习打下一定的语言交流基础。俚语是现代英语词汇中不可缺少的一个重要组成部分,它从大量不同的亚文化的黑话、行话及暗语溢出
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
而进入主流文化,了解掌握一定的俚语词汇及句型可以帮助大学生了解西方国家除了主流文化以外的隐含社会生活文化,扩大词汇量,增强交际能力。
3.英语俚语教学能加深大学生对英语国家历史和现实的了解,促进他们更直观地了解其文化背景、生活习惯、思维方式、价值观念、审美情趣、道德情操、宗教感情、人际关系、行为习惯、民族心理及经济、政治和法律制度等。学习俚语不仅是语言学习,更是一种文化学习。如:英语“doggy bag”意思是“餐馆里吃剩的饭菜打包带回家”。“doggy”是“dog”的形容词,“bag”是“包、口袋”的意思。那“doggy bag”(“狗的口袋”)与餐馆里客人吃剩的饭菜放在盒子里,然后让客人带回家有什么联系呢?这个说法的出现有其特殊的文化背景。以前美国人不好意思把餐馆里吃剩的饭菜带回家,怕有失面子,所以有的人就会对服务员说:“waiter,could you please wrap up the rest of this stake for me? I'd like to take it home for my dog.”虽然带回家实际是给人吃的,但是这个词就流传到今天也就成立日常俚语了。
4.大学生掌握一定数量的英语俚语的禁忌语、流行语,可以帮助他们尽量避免造成文化冲突及不必要的损失。如,在澳大利亚,俚语“big banana”是指非常大的男性生殖器,在正式场合你不能对一个男人说“big banana”,否则他人会认为你低俗、下贱,品德有问题。sporting house是指妓院不是“体育室”,你千万不能对一个女体育老师说“Are you working in the sporting house”,否则想想会有什么样的后果? 三、英语俚语翻译法
教师在大学英语教学中一定要注意教授学生掌握英语俚语的翻译方法以便其在今后的学习、生活和工作中自己能够真正掌握并运用。英语俚语主要有以下翻译法:
1.直译法。为了保留英语俚语的风格、形象、特点及民族色彩,有些英语可以根据词面意思直接翻译成本民族生活中喜闻乐见的说法和用法。如:kill two birds with one stone一石二鸟,armed to the teeth武装到牙齿,gentleman's agreement 君子协定。
2.加注法。在写作、翻译中加注是最后的选择。加注法可能会影响阅读的流畅,应慎用此法。①直译加注法。有些俚语具有浓厚的地方民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意。如:to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪──假慈悲;②意译加注。有些英语俚语意译成汉语时,如有必要可提供相关的背景知识。
3.套用法。有些英语俚语与中文有着相同的意义、感情色彩或相似的形象,而各自的民族色彩不是很浓厚的时候就可以借助这种方法:at sixes and sevens乱七八糟,be down-to-earth脚踏实地。
4.意译法。此法适用于一些用直译法和套用法翻译起来都比较怪异的英语俚语。但是前提是必须根据上下文的意思,深入了解说话人的意图及相应的民族风俗习惯等,切记胡编。如:
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
Nothing brave,nothing have.不入虎穴,焉得虎子。Rain cats and dogs 瓢泼大雨。Please the eye and plague the heart.贪图一时快活,必然留下隐祸。
5.直译加意译法。这种译法既能保持原文的比喻形象,又能明白清楚地表达寓意。例如:Every dog has his day.每个人都有他得意的时候。 四、大学教师在英语俚语教学中应注意的禁忌
1.教师应使学生了解英语俚语是英语语言中非常生动、活跃,极具魅力的一种非正式的幽默语言形式,具有多元性、易变性、趋俗性、务奇性、生动性、民族性、时代性及局限性等特征,通常用在非正式场合,所以在用这些滑稽幽默的俚语时一定要考虑到对象场合。 2.教师应教授学生如何翻译英语俚语的技能技巧。因为俚语难以理解和辨认,因而在翻译中常常会出现让人啼笑皆非的尴尬场景,为了保证说话人的真正目的、意义和风格,译者必须具备英语国家一定的文化背景常识,准确理解原文、原话,切记断章取义、望文生义或是一知半解、生搬硬套,尽量避免交流及翻译中产生歧义,做到精确理解、准确翻译,再现原文风格或是说话人的鲜明个性。
3.英汉民族思维各异,语系各不相同,但英汉俚语仍然具有共同的构成方式、修辞特点和文化特点,这两种异质语言文化间具有相同的一些共性特征,有时可以转换,但切忌都用中文的思维方式去生搬硬套,造成不可挽回的局面。
大学英语教师在英语教学中不能只注重语言教学,应该全方位注意语言文化导入、语言文化差异,这就要求大学英语教师具备较高的英语文化修养而绝非只掌握一些语法知识,拥有大量的英语词汇;而是更要求其有深厚的文学修养和文化基础,在阅读中积累知识,以便在英语教学中充分发挥引路人的作用。 参考文献:
[1]魏俊,葛雯.俚语在大学生英语学习中的重要性和实际运用[J].现代商贸工业,2010,(12).
[2]张晋,张玲玲,刘春静.浅谈英语习语的翻译[J].大众科学·科学研究与实践,2007,(20).
[3]匿名.英语俚语摘录;翻译难点——习语译法[DB/OL]. [2009-07-14]. http://www.dioenglish.com/wiki/index.php?doc-view-792. [4]匿名.英语俚语摘录、英语习语特点[DB/OL].