好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

股权转让合同术语-中英对照0001

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

ENGLISH

SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT relating to

DEFINITIONS AND INTERPRETATION CONDITIONALITY

ESTABLISHMENT OF THE COMPANY

PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY TOTAL INVESTMENT REGISTERED CAPITAL RESERVED MATTERS DEADLOCK RESOLUTION BOARD OF DIRECTORS PROCEEDINGS OF THE BOARD MANAGEMENT SUPERVISORS

LABOUR MANAGEMENT

ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS BUSINESS PLANS SALES OF PRODUCTS

PURCHASE OF RAW MATERIALS TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING DIVIDEND POLICY INSURANCE

OPERATION OF BANK ACCOUNTS

RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST PERMITTED TRANSFERS

TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT

CHINESE 中外合资经营合同 关于 定义与解释 条件限制 公司的设立 公司的宗旨和业务 投资总额 注册资本 保留事项 僵局的解决 董事会 董事会的程序 管理 监事 劳动管理 获得资料和账目 经营计划 产品销售 原料采购 税务、财务和会计 红利政策 保险

银行账户的操作 对股权交易的限制 允许的转让 违约转让股权

上市后控制权变更 POST-LISTING CHANGE OF CONTROL

完成股权转让 COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS

CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF ASSOCIATIO N 同意为章程目的进行的转让

EFFECT OF DEED OF ADHERENCE SHAREHOLDER UNDERTAKINGS UNDERTAKINGS BY THE COMPANY PROTECTIVE COVENANTS CONFIDENTIALITY ANNOUNCEMENTS TERMINATION WINDING-UP LANGUAGE ASSIGNMENT ENTIRE AGREEMENT NOTICES

REMEDIES AND WAIVERS NO PARTNERSHIP

守约契据的效力 股东承诺 公司的承诺 保障约定 保密 公告 终止 清算 语言 转让 完整协议 通知 救济和弃权 不合伙

COSTS AND EXPENSES COUNTERPARTS CHOICE OF GOVERNING LAW ARBITRATION AGREEMENT schedule Articles of Association Services Agreement Trade Mark Licence Agreement Know-How Licence Agreement Personal Undertakings Shareholder Loan Contract Code of Business Conduct Parent Company Guarantee Foreign Shareholder Opinion First Shareholder Second Shareholder WHEREAS high pressure diesel common rails On the basis of the principles of equality and mutual benefit after friendly negotiations implementing rules

other relevant laws and regulations of the PRC have agreed to enter into this contract for the purpose of IT IS AGREED as follows In this contract: Accounting Period Acquiring Company clause Change of Control Affiliate body corporate issued equity interest share capital voting rights Agreed Form Ancillary Agreements Articles of Association set out in are amended or replaced in accordance with Associated Person officers, employees, agents any member of its Group any subcontractor

费用和花费

文本 适用法律选择 仲裁约定 附件 公司章程 服务协议 商标许可协议 专利知识许可协议 个人承诺 股东贷款合同 商业行为规范 母公司保证 外国股东意见 第一股东 第二股东 鉴于 高压柴油共轨系统 根据平等互利的原则 经友好协商 实施细则 以及其他相关的中国法律法规 已同意签订本合同以 兹协议如下 本合同中 会计期 收购方公司 第

控制权变化 关联企业 法人团体 已发行股权 股本 投票权 约定形式 附属协议 章程 所列 经修订或替代 根据 关联人 官员、雇员、代理人 其集团的任何成员 任何分包商

performs services for or on behalf of

board of directors of the Company from time to time Business as so altered Business Day

other than a Saturday or Sunday other than solely for trading and settlement in euro on which banks are open for business Chairman has the meaning in

bribery and corruption policy

to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company total equity interest of the relevant company and/or individually or collectively

to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes Deadlock Memoranda

Deadlock Notice Deadlock Option Notice Defaulting Shareholder Default Notice Disposal

in relation to an Equity Interest includes, without limitation sale, assignment or transfer creating or permitting to subsist any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance

creating any trust or conferring any interest any agreement, arrangement or understanding the right to receive dividends renunciation or assignment subscribe or receive Equity Interest any agreement to do any of the above

is conditional on compliance with the terms of this contract by operation of law pursuant to PRC law including all rights and benefits Event of Default General Manager vice-General Manager wholly-owned subsidiary

为 或代 提供服务 公司不时的董事会 业务 如变更所指 营业日 星期六或星期天之外的 仅进行欧元交易与结算的除外 银行开张营业 董事长 具有 的含义 贿赂与腐败政策 中国法律允许并适用于公司 有关公司股权总额 及 / 或 单独地或共同地 有关公司的活动与业务按照他们的意愿 进行的能力 僵局备忘录 僵局通知 僵局选择权通知 违约股东 违约通知 处置 就某股权而言,包括但不限于 出售、让渡或转让 创设或允许其存在 质押、抵押、留置或其他担保权益或者 负担 创设任何信托或授予任何权益 协议、安排或者谅解 股息收取权 放弃或让渡 认购或收取 股权

进行任何上述行为的任何协议 以遵守本协议为条件 以法律规定 根据中国法律规定 包括全部权利与利益 违约事件 总经理 副总经理 全资附属公司

at the relevant time including, without limitation

Group Transferee as amended from time to time

Listing stock exchange

Long Stop Date MOFCOM Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches

Original Examination and Approval Authority Original Holder Pre-contractual Statement

Prescribed Value

the official currency of the PRC SAIC

State Administration of Industry branches Shareholder

and Commerceof the PRCand/or its Loan Shareholder Loan Contract Shareholders the benefit

of this contract is extended to Specified Equity Interest

Subscribed Equity Interest Target Company Ultimate

Parent (if any) for the purposes of this definition Working

Hours

Interpretation In construing this contract, unless

otherwise specified: references to clauses and schedules gender shall be construed so as to include any individual,

firm, company, government, state or municipal

or agency of a state,

authority or government body or any joint venture, association or partnership

re-enacted including within the phra

se “ Business Day shall be deemed to

equivalent amount Chinese Standard Time indemnifying and keeping him harmless

在相关时间点 包括但不限于 集团受让人 经不时修订 上市 证券交易 最后期限日 商务部 中国的商务部及 / 或其任何地方机构 原审批机关 原持有人 前合同声明

规定价值 中国的法定流通货币 国家工商总局

local 中国的国家工商行政管理总局及 / 或其 地方

机构 股东贷款 股东贷款合同 各股东 本合同项下利益延及 特定股权 认购的股权 目标公司 最终母公司

(如有) 在本定义中 工作小时数 解释 解释本合同的过程中,除非另有规定: 凡提及条款和附件 性别

均应解释为包括 任何个人、商号、公司、

政府、州或州 local

机构、地方 或市政机关或政府部门或任何合资企 业、联营或合伙企业 (无论是否具有独立法律人格) 重新颁布

包括在词语“营业日”中的日 应视为 等值金额

中国标准时间 进行赔偿并使其免受损害

on an after tax basis

all acti ons, claims and proceedi ngs loss,damage, payme nts, costs or expe nses ame nded, varied, no vated or suppleme nted other tha n in breach of the provisi ons of this con tract head in gs a nd titles are for convenience only

acti on ‘remedy, method of judicial proceed ing,

legal docume nt, legal status, court, official or any legal con cept or thi ng

gen eral words

shall have the same force and effect expressly set out in the body of this con tract Provisi ons not affected by con diti on ality gover nmen tal, statutory or regulatory body satisfacti on of Con diti ons shall use best en deavours

Non-satisfacti on of Con diti ons comes to the no tice in all respects

automatically term in ate For the avoida nee of doubt

all rights and liabilities of the parties which have

accrued before such term in ati on shall continue to exist Joint Ven ture Parties

The parties to this con tract are: Legal address

Authorised represe ntative Title Nati on ality

Name and address of the Compa ny

The n ame of the Compa ny in En glish shall be The n ame of the Compa ny in Chin ese shall be

The legal address of the Compa ny shall be [l] Floor, [l] Buildi ng Nature of the Compa ny with the status of a legal pers on Limited liability orga ni sati on form limited liability compa ny act or omissi on

a material breach of any provisi ons of this con tract wilful misc on duct

Profits and Losses in proportio n to

在税后基础上 所有行动、索赔和程序 损失、损害、付款、成本或费用 修订、变更、更新或补充 但违反本合同规定的除外 标题和题目 仅为方便所设

行动、救济、司法程序方法、法律文件、 法律地位、

法庭、官方或任何法律概念或事物 广义词语 具有同等效力

如同本合同正文中明确规定 不受条件影响的条款 其他政府、法律或监管部门 满足条件 应竭尽全力 未满足条件 书面披露 所有条件 自动终止 为避免产生疑问

双方在终止之前已经发生的 所有权利和责任仍继续存在。 合资双方 本合同的双方是 法定地址 授权代表 职务 国籍

公司名称和地址 公司的英文名称是 公司的中文名称是

公司的法定地址是[l]栋[l]层 公司性质 具有法人资格 有限责任 组织形式 有限责任公司 作为或不作为

严重违反本合同的任何规定 故意行为不端 利润和损失 根据比例

股权转让合同术语-中英对照0001

ENGLISHSINO-FOREIGNEQUITYJOINTVENTURECONTRACTrelatingtoDEFINITIONSANDINTERPRETATIONCONDITIONALITYESTABLISHMENTOFTHECOMPANYPURPOSEANDBUSINESSOFTHECOM
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
04jiu6mird1xu1x81dzc4m0xd0pw4b00nmz
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享