好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

目的论论文《生活大爆炸》字幕翻译论文

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

目的论论文《生活大爆炸》字幕翻译论文

摘要:本文简单介绍了功能目的论,并且用目的论分析《生活大爆炸》的字幕翻译策略。从而得出此剧遵循了功能目的论的要求,让目的语观众和源语言观众能获得观赏情景喜剧时同等的反应和共鸣,与此同时还能到文化交流的目的。美剧的字幕翻译应该在功能目的论的指导下,运用相关的翻译策略,让其达到剧情效果的同时,促进文化的交流和思想的碰撞。

1.引言

笔者将从目的论为理论基础,对《生活大爆炸》的一部分字幕进行分析,分析译者为到达翻译目的,使表达通畅,并且达到情景喜剧的效果,所采用的翻译方法和策论。

2.功能目的论

目的论兴起于20 世纪70 年代末的德国。1971 年,卡特琳娜·莱斯(Katharina Reiss)在她发表的《翻译批评的可能性和限制》一书中提出了一个基于原文和译文功能关系上的翻译批评模式,首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。但是在这一模式中,她仍然坚持以原作为中心的等值理论。不过她也指出,有些等值是不可能实现的,在整个翻译过程中应当关注的是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。莱斯的学生汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)在继承其理论的基础上,突破了传统的以原语为中心的对等理论的束缚,指出翻译是一种有目的的行为,认为翻译的第一准则是文本的目的。其后,贾斯塔·赫斯·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里

斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步发展了目的论。

目的论认为任何行为都具有目的,因此翻译作为一种人类行为也是有目的性的行为。任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,任何文本的产出都应该为这一目的服务。而文本的受众是这一目的的主要决定因素。他们的语言文化背景、对文本的期待以及交际需求都对文本翻译的目的有重要影响。多数的翻译行为中存在不同的目的,译者应该有权利在特定的翻译活动中决定自己的目的,但也需要与发起者协商。目的原则是所有翻译活动所要遵循的首要原则。简而言之,就是翻译的目的决定翻译的手段。除此之外,目的论还有另外两个重要原则,即连贯原则和忠诚原则。连贯原则强调译文要符合语内连贯的标准,具有可读性,能够被目的语读者理解。忠诚原则指译文要忠实于原文。忠实原则从属于连贯原则,而这两个原则都从属于目的原则。换言之,翻译目的决定可读性,可读性优于忠实性。

3.目的论视角下《生活大爆炸》的翻译策略

目的论要求翻译必须以翻译目的为第一法则,翻译行为所要达到的目的决定了翻译策略,应从文本的预期目的来分析原文,确定翻译策略,而不再机械地追求译文和源文完全对等。美剧是为观众而生的,特别是情景喜剧还要达到令观众捧腹大笑的效果;同时,源文本作为美剧的台词,是非常口语化,语言简单,不正式。这就要求译文字幕具有相同的特点,即口语化,语言简单,不正式。此外,字幕翻译要译语观众能够借助字幕跨越不同语言和文化,从思想、文化方面受到熏陶和启迪,实现跨文化交际的目的,因此要把译语观众作为中心,

大多数观众为20到30岁的年轻人,他们接受新鲜事物的能力远比其他年龄层要快速的多,基于此采取多种翻译策略。

3.1 归化

归化主张译文应以译入语或译文读者为出发点,最大限度地使用译入语观众能够接受的表达。《生活大爆炸》中,有很多归化的成分,在这一过程中,观众不但倍感熟悉,而且还增强了这一部美剧的喜剧效果。

例1:Wait ′til you hear how he dumbs down Werner-Eisenberg for the crowd.You may actually believe you’re in a comedy club.

你等着听他跟大家胡扯沃纳.海森堡吧。你都会觉得自己是在德云社听相声。(第四季第二十集)

“a comedy club”如果翻译成“喜剧社”会显得很平淡无味,而且不能构成一个情景喜剧的笑点。但是,译者将其翻译成“德云社”之后,这种喜剧效果就凸显了。中国民众都知道“德云社”是一个相声社团。这里的翻译策略突出了前面说话者夸夸其谈及其言语的不靠谱程度,更让观众得以理解这句话语的内涵。达意的同时,也将幽默传达给了目的语的观众。

例2:Goodness gracious,how are you allowed to carry a gun?

我的亲娘七舅姥爷,你是怎么有资格配枪的?(第四季第十九集) “七舅姥爷”是国内一部很有名的情景喜剧《武林外传》里,燕

目的论论文《生活大爆炸》字幕翻译论文

目的论论文《生活大爆炸》字幕翻译论文摘要:本文简单介绍了功能目的论,并且用目的论分析《生活大爆炸》的字幕翻译策略。从而得出此剧遵循了功能目的论的要求,让目的语观众和源语言观众能获得观赏情景喜剧时同等的反应和共鸣,与此同时还能到文化交流的目的。美剧的字幕翻译应该在功能目的论的指导下,运用相关的翻译策略,让其达到剧情效果的同时,促进文化的交流和思想的碰撞。1.引言
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
04j0z239r26j6mw9sjhs44p5c1cp9m00dzz
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享