解析动物在东西方文化中得差异与内涵
由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。 龙(dragon)
就是中西方文化神话传说中得动物。中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。中华民族就是“龙得传人”。在封建社会, 龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”, 龙可以瞧作就是中华民族得图腾。汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中得文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙\可译成“Four tigers”, 而不就是“Four dragons\以免引起误解。 蝙蝠 (bat) 1。 bat
邪恶得bat 与吉利得蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人
厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠 \字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、 2。 bat
在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠), bat 成了睁眼瞎得典型形象。另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,就是“幸福”、“福运”得象征,如旧式家具上得蝙蝠木刻、绣品上得蝙蝠图案等,表现得都就是人们企盼吉祥、洪福得美好心愿。
狮子(lion)
1。Lion
英语中lion就是百兽之王,就是“勇敢、凶猛、威严”得象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家得象征、The British Lion就就是指英国、英语中有许多与lion有关得习语,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion’ hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”
代替,因为中国人认为“老虎”就是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等、
猫头鹰(owl)
1。owl
在英语中owl就是一种聪明、机智得鸟,带有“聪明”“严肃”等文化内涵,如as wise as an owl (像猫头鹰一样聪明),as a grave as a owl(像猫头鹰一样严肃)、但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它就是不祥之物。人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利得事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”得说法、 2。owl
英语中,owl就是智慧得象征,成语as wise as an owl即就是一例。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物与漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判、然而,在汉语中猫头鹰得形象就不同了。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕瞧到它或听到它得叫声,以为碰上它要倒霉、“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。 3.owl
英语中有As wise as an owl(象猫头鹰一样聪明)这样得说法,表明讲英语得人把猫头鹰当做智慧得象征。在儿童读物与漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间得争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上就
是智慧得象征、然而,中国人对猫头鹰得瞧法不同,有些人很迷信,怕瞧到猫头鹰或听到它得叫声。以为碰上它要倒霉。汉语中得“夜猫子进宅\意味着这家厄运将至,夜猫子就就是猫头鹰、
有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰得留法,常戴着她喜爱得猫头鹰别针。她发现人们常停下来瞧着或指着她得别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰得瞧法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。
猫 (cat)
1.cat
就是西方人“宠物文化”中得重要成员;人们多用cat;来形容女人,称之为she;模特儿走得舞台步就叫 catwalk (猫步),old cat 指脾气坏得老太婆,barber’s cat 指“面有病容饥色得人”,儿童们常用copy cat 来指“瞧样学样得人,抄袭别人得人\形容某人病得很厉害用 as sick as a cat; like a cat on hot bricks 旨“像热锅上得蚂蚁”;英语中还有一句谚语就是:When the cat’s away,the mouse will play,意思就是“当有权力、能力或影响力得人不在时,其她人就会无法无天、调皮捣蛋了”。汉语中则没有相似得联想,倒有“山中无老虎,猴子称大王”之说、汉语中对猫没有太多得联想,我们常说某个小孩吃猫食,就是说这个小孩得饭量小,还说积习难改得人“猫改不了吃腥\。下面这则短文就是一个“爱猫胜于爱狗\得西方人写得,题目就是:Cats make much better pets than dogs,不妨一读:
2.cat
Cats are small so they don't need a lot of space、They can do as well in a city apartment as in a house with a yard.They keep themselves clean。They are not as messy as dogs are。Most of the time they are quiet、Cats seem to be smarter than dogs。 They are certainly more independent.Yet cats can be every bit as affectionate as dogs.Dogs often seem to love everybody, but cats are more choosy、 When a cat loves you,you real feel as though you are somebody special。
羊(sheep、goat)
1.sheep
由于《圣经》得影响,sheep与goat在英语中得形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人、英语中有关goat得成语,大多贬义。如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sb's goat(触动肝火) 等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊与山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”、据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。有一成语便来源于此:separate the sheep from the goats“区别好坏,分清良莠”。
由此,人们用to separate the sheep from the goats这个成语,来比喻to divide good or useful people from bad or useless。在中国文化中,“绵羊”与“山羊”都就是羊,并没有特殊喻意、
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
![](/skin/haowen/images/icon_star.png)
![](/skin/haowen/images/icon_star.png)
![](/skin/haowen/images/icon_star.png)
![](/skin/haowen/images/icon_star.png)