好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(19)

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

汉译英

这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。这样,毕业生在掌握一门外语之外还须具备上述专业的基础知识。

参考译文:

The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages. It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates. Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree. Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.

英译汉:

The World Exposition is not the same as a trade fair, in which mainly governments and international organizations participate. The World Exposition, on the other hand, displays the achievements and prospects in the economic, cultural and technological

sectors, and is an event where people from all over the world come together to exchange experience and ideas, and learn from one another. Long known as the “economic, technological and cultural Olympic Games”, the World Exposition is held every five years, and has been held in developed countries since it first took place in London in 1851.

If Shanghai wins the bid for the 2010 World Exposition, China will be-the first developing country to host this major event. Hosting the exposition will have a positive impact on China, as China will not only learn from the experiences of other countries to further its reform and opening-up endeavor, but will also enhance its friendly relations with other countries. Besides, its role as hosting country will no doubt accelerate the development of world expositions elsewhere, which can promote worldwide economic, cultural and technological development.

难点提示:

①申办

参考译文:

世博会不同于贸易展览会,贸易展览会主要是由政府和国际组织参加的。相反,世博会展示经济、文化和技术领域的成就和前景,它是全世界人民聚在一起交流经验、交换看法、互相学习的一件大事。世博会长期以来一直被誉为“经济、技术和文化的奥运会”,它每隔五年举行一次,自从1851年首次在伦敦举行以来一直在发达国家举行。

如果上海申办2010年世博会成功的话,中国将是主办这一盛事的第一个发展中国家。主办这次博览会将对中国产生积极的影响,因为中国不仅将学习别国的经验来推进改革开放,而且将增进与别国的友谊。此外,发挥主办国的作用无疑会加速其他地方世博会的发展,这能促进全世界范围内经济、文化和技术的发展。

焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。查看完整试题、答案解析等更多考试资料,尽在中华考试网……

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(19)

汉译英这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。这样,毕业生在掌握一门外语之外还须具备上述专业的基础
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
033v37al997l7tx29ybm0wacw0f2i000gaz
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享