龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
《菊与刀》中日译本对比研究
作者:白钰
来源:《祖国》2024年第03期
摘要:《菊与刀》是鲁丝·本尼迪克特编写的研究日本的书籍,它一经出世就大受追捧,并被译成多国语言在全世界畅销。据说,截止 1996 年,差不多每 40 个日本人中就有一个人拥有一本。本文立足于原著和中译本、日译本的对比研究,选取了《菊与刀》中的一个章节,从直译和意译的角度分析翻译方法对于表达结果的影响,从而窥探中日两国与西方的社会差异。 关键词:《菊与刀》 ;译本对比 ; 直译 ; 意译
《菊与刀》是美国文化人类学家鲁丝·本尼迪克特编写的一本研究日本和日本人的一部著作,首次出版于 1946 年,1948 年翻译成日文,引起了日本社会的极大关注。1990 年中国商务印书馆出版《菊与刀》之后,许多版本的中译本也纷纷出现,《菊与刀》的畅销,体现出人们对于日本人和日本社会的好奇与探索精神,深入研究《菊与刀》,将对中国在对日交往上采取何种策略有着重要的意义。据调查,目前关于《菊与刀》中译本对比的研究寥寥可 ; 数,尤其是将中日英三种文本进行对比的研究更是少之又少,因此本研究立足于中日英三种文本的对比研究,具有很高的研究价值。
一、《菊与刀》英文原著及各译本介绍 (一)《菊与刀》英文原著介绍
《菊与刀》是美国学者 Ruth Benedict 于 1944 年受美国政府委托,对第二次世界大战时在美国被拘禁的日本人调查后完成的一篇报告。1946 年,Benedict 将该报告整理出版, 书名为 《The ;Chrysanthemum and ;the Sword : Patterns ;of ;Japanese ;Culture》。作者用“菊” 与“刀”来揭示日本人的矛盾性格,即日本文化的双重性(如爱美而黩武、尚礼而好斗、喜新而顽固、服从而不驯等)。由此入手,进而分析日本社会的等级制及有关习俗,并指出日本幼儿教养和成人教养的不连续性是形成双重性格的重要因素。1948 年该书的日译本在日本出版,中文版的翻译最早于 1974 年在中国台湾翻译出版。 (二)《菊与刀》日译本介绍
日译本按照译者来分,目前有三个译本,长谷川译本、角田安正译本和越智译本。本文中译本对比引用的例句出自于长谷川松治译本,1948 年在日本出版。长谷川松治译本是日本第一本《菊与刀》的译本,一经发行,便受到日本国内社会的欢迎,其影响力之广,地位之高可见一斑。