多项定语在英汉语中的排序与翻译
多项定语在英汉语中的排序与翻译
摘 要: 多项定语在英汉语中的排序与翻译是相当繁琐的。无论是在英语还是在我们所熟悉的汉
语中,多项定语的排序与翻译都是一个相当繁琐的问题,让人难以把握,而在英汉语中,它的应用又十分广泛。本文将从英﹑汉语中分析其规律,区别它们之间排序的异同,总结得出一系列有关多项定语排序和翻译的规律。
关键词: 多项定语;排序规律;翻译技巧
On the Order and Translation of Various Attributes
in Chinese and English
Luo Zhoujun (03041228)
(Dept. of Foreign Language , QianNan Normal College for Nationalities, Duyun
558000 ,China)
Abstract: The order and translation of various attributes in English and Chinese are complex. This
phenomenon exists both in English and Chinese. Although it is hard to handle, it is used extensively in both languages. First, the author analyzes the discrete rules between English and Chinese. Then, the author compares their orders. Finally, the author gives a conclusion of a series of regulations about the order and translation of the various attributions. The purpose of the essay is to help the readers know the ordering rule and translation skills.
Key words: various attributes; ordering rule; translation skills
1 引 言
多项定语的排序问题在现在都没有太多深入的研究,但是,其无论是在英语中还是在汉语中都越来越为人们关注。在历年升学开始中,也是一个必不可少的考点,老师和英语学习者都在试图找到更方便的记忆方法。本文将从多项定语的排序问题入手,主要研究翻译技巧,填补其在翻译学中的缺乏。
2 汉语中多项定语的排序 2.1 多项定语的定义(普通排列)
一个中心语和一个宾语组成的偏正词组,可以再受另一个定语修饰,组成一个更大的偏正词组,这种层层透加的定语叫多项定语,又称作多层定语,这是一个比较学术化而又普遍的定义,只要抓住“层层”这一特点稍作一点改善,便可以将多项定语定义为:由三个或三个以上的形容词修饰一个中心语而形成的定语。
2.2 定语的排序
多项的定义是“层层”迭加,那么这么多的定语是如何“层层”迭加起来和排序的,自然需要我们探讨一下它的规律,即多项定语的排法。在汉语中, 多项定
[1](573)语排序的规律主要有两种:普通排列和特殊排列。普通排列即是一般排列,
是一些比较普遍的次序排列。
2.2.1普通排序
由于多层定语(多项定语)的定语比较多,占的修饰比例大,使得排序问题比较困难。人们如果没有充分的了解的话,就会造成表达不顺,甚至不通,出现语法错误等等.但只要掌握了其排序规律,对于汉语多项定语的排法有了充分的认识,问题就会变的简单。
例1: 我们 学校的 一个 刻苦 钻研 年轻的 语文 老师。 1 2 3 4 5 6 7 中心词
在上面这个句子中有:我们,学校的,一个,刻苦,钻研的,年轻,语文七个定语,中心语是老师。前面的七个定语都是修饰它的,很显然,这是一个多项定语句;从结构来看,排在最前面的是1和2,可以将它们划属成一个类型的词,由此可以看出在汉语中, “我们”和“学校的”可划分为表领属性的词,放在最前面,它包括名,代词或词组,这里也可以是表时间或处所的词或词组。同时4和5可以划属一个大的定语,因为在这里的“刻苦”的中心词不是“老师”而是“钻研”这一动词,它修饰强调“钻研”的程度,总的来说, “刻苦钻研”是整体修饰“老师”的,二者是不能拆开的。而3“一个”是一个数量词,应排在2的位置, 6“年轻”应排在4号位置,7“语文”排在5号位置。从而可以看出,多项定语的一般排法可以从中心词算起,在薛业忠《多项定语和多项状语的排序》一文中也提到排序可按下列顺序:“①表领属性的词(名词,代词,词组);②指示代词,量词词组;③动词或动词词组;④形容词或形容词词组;⑤表性质的名词。”[2]同时要注意一点,带“的”的定语放在不带“的”的定语之前。
由此可见,多项定语的一般排法只要能清晰掌握,其实并不难,弄清了它的规律以后,排序就可以轻松掌握。多项定语的特殊排列也是一样的,而这一种排列方式只是要求有更多具体的分析而已。 2.2.2并列成分的排序(特殊排列)
这是一种相对复杂的排序,是相对于一般排序而定义的,一种更为复杂的排序方式。是指在句子的某一个成分上,出现数个并列词语或短语。要先对词语或短语内容的逻辑关系进行分析,例如:时间、空间、抽象、具体、现象、本质以及事物间大小、先后、轻重、主次、深浅乃至音节的多少、习惯做法等。[3](347)所以掌握这一类词,就必须首先从内容关系上找规律,弄清词语间存在的制约关系,再做出正确的判断。
例2:我们将一项产品或工艺概念由产生经过研究、开发、工程化、商品生活
到市场营销售的整个过程的一系列活动的总和称为技术判断。 (先后次序)由研究→开发→工程化→商品生活→市场营销售
例3:我们有些同志天天讲毛主席思想,却千方百计忘记,甚至反对毛主席的观
点。(轻重次序)
只要掌握规律,便能从根本上把握住多项定语在汉语中的排序,也为翻译能力的提高打下基础。要做到这一点,对英语中多项定语的排序也得有一定程度的了解和认识。
3 英语中多项定语的定义和排序 3.1 定义
在英语当中,多项定语定义的说法与汉语的大致相同,最大的区别就只在于语言的种类有着较大的差距。这需要追溯到英语的起源、背景及习惯等一系列与英语有着直接关系的知识理论,从形式上的转化来说,这是汉语多项定语中没有的。因此,相比之下,英语多项定语比较灵活一点,在汉翻英时,如果不基于某些比较具体的条件,形式就可以比较多样化了。在亚历山大(1991)的《朗文英语语法》就对多项定语的基本规律作了一个总述性的概括。在该书中,编者提出遇到多个形容词时,一般的次序如下:品质+尺寸\\新旧\\样式\\+颜色+产地+过去分词+名词。
[4](168)
例:
例4:a beautiful old brown French and hand-made cupboard.
品质 新旧 颜色 产地 过去分词
亚历山大对英语一般排序进行了深入的研究,同时薄冰、张道真等语法学家还研究了一些其他的微妙的排列规律,这些规律对多项定语的排序也起着至关重要的作用: