好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

文化学派视角下的女权主义翻译理论研究

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

文化学派视角下的女权主义翻译理论研究

作者:彭星

来源:《北方文学》2017年第24期

摘要:本文通过对文化学派视角下的女权主义翻译理论的批判性思考,揭示了女权主义翻译所面临的问题。对女权主义翻译理论的实质,女性与翻译的地位,女权主义翻译研究中的性别歧视语言等问题进行了有益地探讨,提出了使用女性化语言、完善语言内容等建议,为女权主义翻译理论引入了新的研究方向。

关键词:文化学派;女权主义;女性与翻译;女性化语言

文化学派翻译理论代表人物巴斯奈特和勒菲弗尔(Bassnett & Lefevere)在其合著《翻译、历史与文化》(Translation,History and Culture)一书中提出了翻译的“文化转向”(cultural turn),受到学界关注。当代西方女权主义将视野投向文本,希望通过解构传统的男性中心主义话语,重建新型的男女平等关系。 一、翻译即“叛逆”?——女权主义翻译理论的实质

17世纪法国修辞学家梅内有一句名言,称“翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实”。女权主义翻译者从这句话入手,通过层层解构认为发现了潜藏在西方译论中的双重歧视以及文学系统中与社会等级体系中翻译与女性的劣等地位。而格达德在《女权主义话语与翻译的理论化》一书中则声称:“女权主义翻译家通过肯定自身(性别)的差异,在重读与重写中获得快感,张扬其对文本的操纵。”在文化学派提倡的“翻译即改写”、“翻译即操纵”的指导下,女权主义翻译者的这种翻译策略本无可厚非,但是在接下来的理论发展中,女权主义翻译者一直致力于“找出并评论将女性与翻译置于社会、文学阶梯底部的种种纠缠不清的概念”。忽视了对于翻译本体论的认知以及女权主义翻译理论与翻译作品应如何获取更多的读者群以奠定其翻译理论的地位。笔者认为,女权主义翻译家过多地参考运用了法国结构主义三大代表德里达的逻各斯中心主义批判、福柯的权力话语学说和巴尔特的“原作者死了”的观点。女权主义译者批评借鉴解构主义,将妇女问题的症结归因于语言是可取的,但是不应是解构现有的语言体系架构,相对于否定现有语言的表达力,创造一种所谓的女权主义语言要比发展现有语言体系架构的语言无性别歧视化进程困难得多,也很不现实。我们要做的是解放现有的语言以促进妇女的解放,而非“杀死”现有的语言体系架构,解构一切,推翻一切。在赵彦春教授的著作《翻译学归结论》一书中,赵彦春教授提出“翻译本体论”这一精到的见解,直面了翻译学最根本的问题:即翻译是什么,翻译存在的本源,翻译具有的本质,我们能否认识它,如果能够又能在多大程度上认识它以及应用或设计什么方法来研究它? 二、女权主义翻译研究中的性别歧视语言

文化学派视角下的女权主义翻译理论研究

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn文化学派视角下的女权主义翻译理论研究作者:彭星来源:《北方文学》2017年第24期摘要:本文通过对文化学派视角下的女权主义翻译理论的批判性思考,揭示了女权主义翻译所面临的问题。对女权主义翻译理论的实质,女性与翻译的地位,女权主义翻译研究中的性别歧视语言等问
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
01lhb8te0j3j4le87moy0088t3x4ji00jic
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享